..{ فع‘ــآآليـآآت المنتــدى }..



آخر 12 مواضيع
الشفاء فى السجود
الكاتـب : شاعر الانسانية - مشاركات : 2 -
صدفة البحر
الكاتـب : شاعر الانسانية - مشاركات : 4 -
ياليت قومى يعلمون ..مسابقة أفضل موضوع
الكاتـب : العاشق الذى لم يتب - آخر مشاركة : طبيب الهوى - مشاركات : 4 -
زكاة المال ام الضرائب تابع مسابقة أفضل موضوع
الكاتـب : طبيب الهوى - آخر مشاركة : ساحر الأحزان - مشاركات : 4 -
دعوة لنقاش تابع مسابقة اجمل موضوع
الكاتـب : شاعر الانسانية - مشاركات : 10 -
مسابقة اجمل موضوع
الكاتـب : شاعر الانسانية - مشاركات : 9 -
سئمت الصمت
الكاتـب : شاعر الانسانية - مشاركات : 6 -
الفرق بين الكسل والايمان
الكاتـب : شاعر الانسانية - مشاركات : 15 -
رأيك خير دليل
الكاتـب : شاعر الانسانية - مشاركات : 6 -
شاعر الأنسانيه مبارك الأشراف
الكاتـب : ساحر الأحزان - آخر مشاركة : شاعر الانسانية - مشاركات : 16 -
أيران وحرب الجرذان
الكاتـب : ساحر الأحزان - مشاركات : 12 -
واجب عزاء لأختنا لميـس في وفاه والدتها
الكاتـب : ساحر الأحزان - آخر مشاركة : طبيب الهوى - مشاركات : 16 -

الإهداءات


حصريا Hamlet....كاملة...أرجو التثبيت...

قصص - روايات - حكايات ...منقولة


إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم منذ /05-04-2010, 07:42 PM   #1

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي حصريا Hamlet....كاملة...أرجو التثبيت...

القصة في أربع صفحات

القصه غير مكرره

كامله باللغه الانجليزيه

يوجد تعريب خاص بها

انا ان شاء الله هكتبها ورا بعض علطول عشان دي كبيره شويه مش هينفع تتقسم عشان تتفهم

بالنسبه ليها انا كاتبها من الروايه الي عندي ف البيت ف اتمني بجد انها متتنقلش لان ده مجهود

بالانجليزيه الجزء الاول

The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark
Hamlet is the son of the late King Hamlet (of Denmark), who died two months before the start of the play. After King Hamlet's death, his brother, Claudius, becomes king, and marries King Hamlet's widow, Gertrude (Queen of Denmark). Young Hamlet fears that Claudius killed his own brother (Hamlet's father) to become king of Denmark, greatly angering Hamlet. Two officers, Marcellus and Barnardo, summon Hamlet's friend Horatio, and later Hamlet himself to see the late King Hamlet's ghost appear at midnight. The ghost tells Hamlet privately that Claudius had indeed murdered King Hamlet by pouring poison in his ear. Hamlet is further enraged and plots of how to revenge his father's death.

In his anger, Hamlet seems to act like a madman, prompting King Claudius, his wife Gertrude, and his advisor Polonius to send Rosencrantz and Guildenstern to spy on Hamlet and figure out why he is acting mad. Hamlet even treats Polonius' daughter Ophelia rudely, prompting Polonius to believe Hamlet is madly in love with her, though Claudius expects otherwise. Polonius, a man who talks too long- windedly, had allowed his son Laertes to go to France (then sent Reynaldo to spy on Laertes) and had ordered Ophelia not to associate with Hamlet. Claudius, fearing Hamlet may try to kill him, sends Hamlet to England. Before leaving, however, Hamlet convinces an acting company to reenact King Hamlet's death before Claudius, in the hopes of causing Claudius to break down and admit to murdering King Hamlet. Though Claudius is enraged, he does not admit to murder. Hamlet's mother tries to reason with Hamlet after the play, while Polonius spied on them from behind a curtain. Hamlet hears Polonius, and kills him through the curtain, thinking the person is Claudius. When finding out the truth, Hamlet regrets the death, yet Claudius still sends him to England, accompanied by Rosencrantz and Guildenstern with orders from Claudius that the English kill Hamlet as soon as her arrives.

After Hamlet leaves, Laertes returns from France, enraged over Polonius' death. Ophelia reacts to her father's death with utter madness and eventually falls in a stream and drowns, further angering Laertes. En route to England, Hamlet finds the orders and changes them to order Rosencrantz and Guildenstern killed, as does occur, though Hamlet is kidnapped by pirates one day later. The pirates return Hamlet to Claudius (for a ransom), and Claudius tries one last attempt to eliminate Hamlet: he arranges a sword duel between Laertes and Hamlet. The trick, however, is that the tip of Laertes' sword is poisoned. As a backup precaution, Claudius poisons the victory cup in case Hamlet wins. During the fight, the poisoned drink is offered to Hamlet, he declines, and instead his mother, Gertrude, drinks it (to the objection of Claudius). Laertes, losing to Hamlet, illegally scratches him with the poisoned sword to ensure Hamlet's death. Hamlet (unknowingly), then switches swords with Laertes, and cuts and poisons him. The queen dies, screaming that she has been poisoned and Laertes, dying, admits of Claudius' treachery. Weakening, Hamlet fatally stabs Claudius, Laertes dies, and Hamlet begins his death speech. Though Horatio wants to commit suicide out of sorrow, Hamlet entreats him to tell the story of King Hamlet's death and Rosencrantz and Guildenstern's deaths to all. Fortinbras, the prince of Norway, arrives from conquest of England, and Hamlet's last dying wish is that Fortinbras become the new King of Denmark, as happens.


التاريخ مأساوي من هاملت ، أمير الدانمارك
هاملت هو نجل الملك الراحل هاملت (الدانمرك) ، الذي توفي قبل شهرين من بدء اللعب. بعد وفاة الملك هاملت ، وشقيقه كلوديوس ، يصبح ملكا ، ويتزوج أرملة الملك هاملت ، جيرترود (ملكة الدنمارك). الشباب يخشى أن هاملت كلوديوس قتل شقيقه الخاصة (والد هاملت) ليصبح ملك الدانمرك ، مما أغضب كثيرا هاملت. ضابطان ، ومارسيلو برناردو استدعاء هوراشيو هاملت صديق ، وهاملت نفسه في وقت لاحق لرؤية شبح الملك الراحل هاملت تظهر عند منتصف الليل. يقول هاملت وشبح من القطاع الخاص أن كلوديوس قد قتل فعلا الملك هاملت بصب السم في أذنه. هاملت هو مزيد من غضب والمؤامرات في كيفية الانتقام وفاة والده.

في غضبه ، هاملت يبدو أن يتصرف مثل مجنون ، مما دفع الملك كلوديوس ، جيرترود زوجته ، وبولونيوس مستشاره لإرسال Rosencrantz وGuildenstern للتجسس على هاملت ومعرفة لماذا يتصرف بجنون. هاملت يعامل حتى ابنة بولونيوس 'أوفيليا بوقاحة ، مما دفع إلى الاعتقاد بولونيوس هاملت هو بجنون في الحب معها ، على الرغم من كلوديوس يتوقع خلاف ذلك. وكان بولونيوس ، والرجل الذي محادثات طويلة جدا windedly ، سمح Laertes ابنه أن يذهب إلى فرنسا (رينالدو ثم أرسلت للتجسس على Laertes) وأمرت اوفيليا عدم اقترانه هاملت. كلوديوس ، خوفا من هاملت قد محاولة لقتله ، يرسل هاملت إلى إنكلترا. وقبل مغادرته ، ولكن ، هاملت يقنع شركة تعمل على إعادة تشرع وفاة الملك هاملت قبل كلوديوس ، على أمل إحداث كلوديوس لكسر ويعترف بقتل الملك هاملت. على الرغم من غضب كلوديوس ، وقال انه لا يعترف للقتل. أم هاملت يحاول السبب مع هاملت بعد اللعب ، في حين بولونيوس تجسست عليها من وراء ستار. هاملت يسمع بولونيوس ، وقتلته من خلال الستار ، والتفكير هو الشخص كلوديوس. عند معرفة الحقيقة ، عن أسفها لموت هاملت ، ولكن لا يزال له كلوديوس يرسل إلى إنكلترا ، يرافقه Rosencrantz وGuildenstern مع أوامر من كلوديوس أن يقتل هاملت الإنجليزية في أقرب وقت وصول لها.

بعد هاملت الأوراق وترجع Laertes من فرنسا وغضب على الموت بولونيوس. اوفيليا يتفاعل مع وفاة والدها مع الجنون المطلق ويقع في النهاية في مجرى ويغرق ، ما زاد من غضب Laertes. في طريقها إلى إنكلترا ، هاملت يرى أوامر والتغييرات عليها أن تأمر Rosencrantz Guildenstern وقتلا ، ذلك انه لم يحدث ، على الرغم من هاملت خطف من قبل قراصنة يوم واحد في وقت لاحق. عودة القراصنة الى هاملت كلوديوس (فدية) ، ويحاول أحد كلوديوس آخر محاولة للقضاء على هاملت : انه يرتب مبارزة بالسيف بين Laertes وهاملت. خدعة ، ومع ذلك ، هو أن تسمم غيض من السيف Laertes '. وكإجراء وقائي النسخ الاحتياطي ، السموم كلوديوس الكأس فوز في حال فوز هاملت. خلال الحرب ، ويقدم فيها مشروب تسمم لهاملت ، وقال انه تراجع ، وبدلا من والدته ، جيرترود ، والمشروبات هو (لاعتراض كلوديوس). Laertes ، خسارته امام هاملت والخدوش بصورة غير قانونية له بالسيف المسموم لضمان موت هاملت. هاملت (تدري) ، ثم التبديل مع Laertes السيوف ، وخفض والسموم منه. وفاة الملكة ، وهو يصرخ بأنه تم تسمم هي وLaertes ، الموت ، ويعترف الغدر كلوديوس. ضعف ، طعنات قاتلة هاملت كلوديوس ، Laertes يموت ، و هاملت يبدأ خطابه الموت. على الرغم من هوراشيو يريد الانتحار من الحزن ، وهاملت يتوسل إليه أن يحكي قصة وفاة الملك هاملت وRosencrantz والوفيات Guildenstern للجميع. Fortinbras ، وأمير والنرويج ، وتصل من غزو انكلترا ، وهاملت الأخير أتمنى الموت هو أن Fortinbras يصبح الملك الجديد في الدانمرك ، كما هو حاصل.



يرجي عدم الرد حتي الاكتمال







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 07:48 PM   #2

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE II. A room of state in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
KING CLAUDIUS
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy,--
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,--
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame,
Colleagued with the dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bonds of law,
To our most valiant brother. So much for him.
Now for ourself and for this time of meeting:
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,--
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose,--to suppress
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend your duty.

CORNELIUS VOLTIMAND
In that and all things will we show our duty.

KING CLAUDIUS
We doubt it nothing: heartily farewell.

Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit; what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What wouldst thou have, Laertes?

LAERTES
My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark,
To show my duty in your coronation,
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.

KING CLAUDIUS
Have you your father's leave? What says Polonius?

LORD POLONIUS
He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent:
I do beseech you, give him leave to go.

KING CLAUDIUS
Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son,--

HAMLET
[Aside] A little more than kin, and less than kind.

KING CLAUDIUS
How is it that the clouds still hang on you?

HAMLET
Not so, my lord; I am too much i' the sun.

QUEEN GERTRUDE
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.

HAMLET
Ay, madam, it is common.

QUEEN GERTRUDE
If it be,
Why seems it so particular with thee?

HAMLET
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.

KING CLAUDIUS
'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father:
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd:
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father: for let the world take note,
You are the most immediate to our throne;
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire:
And we beseech you, bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.

QUEEN GERTRUDE
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.

HAMLET
I shall in all my best obey you, madam.

KING CLAUDIUS
Why, 'tis a loving and a fair reply:
Be as ourself in Denmark. Madam, come;
This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart: in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day,
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the king's rouse the heavens all bruit again,
Re-speaking earthly thunder. Come away.

Exeunt all but HAMLET

HAMLET
O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month--
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.

Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO

HORATIO
Hail to your lordship!

HAMLET
I am glad to see you well:
Horatio,--or I do forget myself.

HORATIO
The same, my lord, and your poor servant ever.

HAMLET
Sir, my good friend; I'll change that name with you:
And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?

MARCELLUS
My good lord--

HAMLET
I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg?

HORATIO
A truant disposition, good my lord.

HAMLET
I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do mine ear that violence,
To make it truster of your own report
Against yourself: I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore?
We'll teach you to drink deep ere you depart.

HORATIO
My lord, I came to see your father's funeral.

HAMLET
I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother's wedding.

HORATIO
Indeed, my lord, it follow'd hard upon.

HAMLET
Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father!--methinks I see my father.

HORATIO
Where, my lord?

HAMLET
In my mind's eye, Horatio.

HORATIO
I saw him once; he was a goodly king.

HAMLET
He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.

HORATIO
My lord, I think I saw him yesternight.

HAMLET
Saw? who?

HORATIO
My lord, the king your father.

HAMLET
The king my father!

HORATIO
Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.

HAMLET
For God's love, let me hear.

HORATIO
Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,
Been thus encounter'd. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they, distilled
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me
In dreadful secrecy impart they did;
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes: I knew your father;
These hands are not more like.

HAMLET
But where was this?

MARCELLUS
My lord, upon the platform where we watch'd.

HAMLET
Did you not speak to it?

HORATIO
My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought
It lifted up its head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away,
And vanish'd from our sight.

HAMLET
'Tis very strange.

HORATIO
As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.

HAMLET
Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night?

MARCELLUS BERNARDO
We do, my lord.

HAMLET
Arm'd, say you?

MARCELLUS BERNARDO
Arm'd, my lord.

HAMLET
From top to toe?

MARCELLUS BERNARDO
My lord, from head to foot.

HAMLET
Then saw you not his face?

HORATIO
O, yes, my lord; he wore his beaver up.

HAMLET
What, look'd he frowningly?

HORATIO
A countenance more in sorrow than in anger.

HAMLET
Pale or red?

HORATIO
Nay, very pale.

HAMLET
And fix'd his eyes upon you?

HORATIO
Most constantly.

HAMLET
I would I had been there.

HORATIO
It would have much amazed you.

HAMLET
Very like, very like. Stay'd it long?

HORATIO
While one with moderate haste might tell a hundred.

MARCELLUS BERNARDO
Longer, longer.

HORATIO
Not when I saw't.

HAMLET
His beard was grizzled--no?

HORATIO
It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.

HAMLET
I will watch to-night;
Perchance 'twill walk again.

HORATIO
I warrant it will.

HAMLET
If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night,
Give it an understanding, but no tongue:
I will requite your loves. So, fare you well:
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.

All
Our duty to your honour.

HAMLET
Your loves, as mine to you: farewell.

Exeunt all but HAMLET

My father's spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

Exit

الترجمه:


المشهد الثاني. غرفة للدولة في القلعة.

أدخل كلوديوس الملك ، الملكة جرترود ، هاملت ، بولونيوس ، LAERTES ، VOLTIMAND ، كورنيليوس ، اللوردات ، والقابلات
الملك كلوديوس
على الرغم من هاملت بعد وفاة أخينا العزيز في
الذاكرة تكون خضراء ، وأنه يليق بنا
تحمل قلوبنا حزنا ومملكتنا كامل
أن يكون التعاقد مع واحد في جبين من ويل ،
ومع ذلك حاربوا هاث السلطة التقديرية حتى الآن مع الطبيعة
أننا مع الأسف اعتقد أحكم عليه ،
مع ذكرى أنفسنا.
لذا الشقيقة في وقت ما ، والآن لدينا ملكة ،
وjointress الامبريالية لهذه الدولة الحربية ،
ونحن ، كما twere 'مع الفرح المهزوم --
مع ميمون وعين اسقاط ،
مع طرب في جنازة ومع نشيد وطني في الزواج ،
في نطاق المساواة وزنها الرضى والتصدق على الفقراء ، --
المتخذة لزوجة : كما أننا لم barr'd هنا
أفضل المزج الخاص بك ، والتي ذهبت بحرية
مع هذه القضية على طول. للجميع ، وشكرنا.
يتبع الآن ، وأنك تعرف ، Fortinbras الشباب ،
عقد supposal ضعف قيمتها لدينا ،
أو التفكير بالموت لدينا وقت متأخر من لأخي العزيز
لدينا دولة لتكون منفصلة والخروج من الإطار ،
Colleagued مع حلم صالحه ،
هاث لا fail'd ان الالحاح لنا رسالة ،
استيراد تسليم تلك الأراضي
فقد والده ، مع كل السندات القانون ،
لأخينا معظم الباسلة. الكثير بالنسبة له.
والآن لبنفسي لهذا الوقت من الاجتماع :
وهكذا الكثير من الأعمال هو : لدينا أمر هنا
للنرويج ، عم Fortinbras الشباب ، --
منظمة الصحة العالمية ، وسرير تخليص عاجزة ، بالكاد يسمع
الغرض من هذا ابن أخيه ، و-- لقمع
له مشية مزيد من هنا ، في أن تفرض ،
كلها مصنوعة في القوائم والنسب الكامل ،
للخروج من الموضوع قائلا : نحن هنا ، وإيفاد
لكم ، كورنيليوس جيدة ، ولكم ، Voltimand ،
لحاملي هذه التحية للنرويج القديمة ؛
يعطي لك لا مزيد من السلطة الشخصية
للأعمال التجارية مع الملك ، وأكثر من نطاق
من هذه المقالات delated السماح.
وداع ، وترك العجلة الخاص نشيد واجب عليك.

كورنيليوس VOLTIMAND
وفي هذا كل شيء وسوف نظهر واجبنا.

الملك كلوديوس
ونحن نشك في أنه لا شيء : وداع بحرارة.

VOLTIMAND Exeunt وكورنيليوس

والآن ، Laertes ، ما هو الخبر معك؟
قلت لنا من بعض الدعوى ؛ ما is't ، Laertes؟
لا يمكنك التحدث عن سبب لالدانماركي ،
وتفقد البريد الصوتي : ما انت wouldst التسول ، Laertes ،
يجب أن لا يكون العرض الذي تقدمت به ، لا نطلب خاصتك؟
الرأس ليس أكثر الأصلي إلى القلب ،
ومن ناحية أكثر مفيدة إلى الفم ،
من هو عرش الدنمارك لابيك.
ما انت wouldst و، Laertes؟

LAERTES
اللورد الرهبة بلدي ،
ترك الخاص بك وصالح للعودة إلى فرنسا ؛
على الرغم من أين جئت عن طيب خاطر الى الدنمارك ،
للمزيد من واجبي في تتويج الخاص بك ،
بعد الآن ، لا بد لي من الاعتراف ، بأن واجب القيام به ،
أفكاري ورغبات منعطف جديد نحو فرنسا
وانحني اجلالا واكبارا لهم بمغادرة الخاص كريمة والعفو عنه.

الملك كلوديوس
هل سبق لك أن تترك والدك؟ ماذا يقول بولونيوس؟

الرب بولونيوس
انه هاث ، سيدي ، معصور من بطء بلدي ترك لي
عن طريق التماس laboursome ، وأخيرا
وعند ابن له seal'd موافقتي الثابت :
أنا لا اطلب اليكم ، منحه إجازة للذهاب.

الملك كلوديوس
تتخذ ساعة خاصتك عادلة ، Laertes ؛ يكون لك الوقت ،
والنعم وأفضل خاصتك تنفق عليه في خاصتك!
ولكن الآن ، يا ابن عم هاملت ، وابني ، --

قرية
[] وبصرف النظر قليلا أكثر من ذوي القربى ، وأقل من النوع.

الملك كلوديوس
كيف يمكن أن يكون السحب لا يزال معطلا عليك؟

قرية
ليس هكذا يا سيدي ، أنا أيضا كثيرا ط 'الشمس.

الملكة جيرترود
يلقي جيد هاملت ، اللون nighted قبالة خاصتك ،
وترك لك نظرة العين مثل صديق في الدنمارك.
لا من أجل أي وقت مضى مع خاصتك الأغطية vailed
تسعى لخاصتك الأب النبيل في التراب :
تيس انت know'st 'المشتركة ؛ كل ما يعيش يجب أن يموت ،
مرورا الطبيعة إلى الأبد.

قرية
المنعم يوسف ، يا سيدتي ، ومن الشائع.

الملكة جيرترود
إذا كان يمكن ،
لماذا يبدو أنه ، وحتى معك؟

قرية
ويبدو ، يا سيدتي! لا بل هو ، لا أعرف 'يبدو'.
تيس 'ليست وحدها بلدي عباءة حبري ، الأم الطيبة ،
ولا يناسب العرفية الرسمي الأسود ،
ولا suspiration عاصف في التنفس القسري ،
لا ، ولا النهر المثمر في العين ،
ولا havior مكتئب 'في محيا ،
جنبا إلى جنب مع جميع الأشكال ، المزاج ، والأشكال من الحزن ،
ويمكن أن تدل حقا لي : هذه تبدو في الواقع ،
لأنها هي الإجراءات التي يمكن أن تقوم به رجل :
لكن لا بد لي من خلاله أن تظهر عابر ؛
هذه لكن زخارف ويناسب من ويل

الملك كلوديوس
'تيس حلوة وجديرة بالثناء في طبيعتك ، هاملت ،
لإعطاء هذه الواجبات الحداد على والدك :
فقدت والدك ولكن يجب أن تعرف ، أب ؛
فقد خسر هذا الأب ، له ، والناجي ملزمة
في التزام الابناء لبعض الأجل
اذعانا للقيام الحزن : ولكن لpersever
في condolement العنيد هو بالطبع
من العناد اثيم ؛ 'تيس الحزن جبان ؛
ويظهر التقرير أن معظم غير صحيحة الى السماء ،
القلب متزعزع ، والصبر العقل ،
فهم بسيط وunschool'd :
لماذا نحن نعرف ويجب أن يكون كما هو شائع
مثل أي شيء في معظم المبتذلة للمعنى ،
لماذا ينبغي لنا في معارضتنا نكد
أعتبر إلى القلب؟ التعبير عن عدم الرضا! 'تيس خطأ إلى السماء ،
وهناك خطأ ضد الموتى ، وهو خطأ للطبيعة ،
والسبب الأكثر عبثية : الذين مشترك موضوع
وفاة الآباء ، والذين ما زالوا هاث بكيت ،
من كورس الأول حتى أنه توفي بعد يوم ،
'وهذا يجب أن يكون كذلك.' ونحن نصلي لك ، ورمي إلى الأرض
هذا الويل unprevailing ، ويفكر في لنا
اعتبارا من الأب : لندع العالم علما ،
انت الأكثر فورية لعرش لدينا ؛
وبما لا يقل نبل الحب
من ذلك الذي أعز الأب يحمل ابنه ،
يمكنني نقلها نحو لك. لرغبتكم
في العودة إلى المدرسة في فيتنبرغ ،
وهو الأكثر رجعية لرغبتنا :
ونحن نتوسل إليكم ، ينحني لك أن تبقى
هنا ، في التهليل والراحة من أعيننا ،
متوددة chiefest لدينا ، ابن عمه ، وابننا.

الملكة جيرترود
دعونا لا امك تفقد صلاتها ، هاملت :
انا اليك الصلاة ، والبقاء معنا لا تذهب الى فيتنبرغ.

قرية
سأعطي كل ما عندي في أفضل طاعة لك ، يا سيدتي.

الملك كلوديوس
لماذا ، 'تيس على المحبة وردا عادلة :
على النحو بنفسي في الدنمارك. سيدتي ، أن يأتي ؛
هذا الاتفاق لطيف وسهلا لهاملت
يجلس مبتسما إلى قلبي : في نعمة مقداره ،
لا صحة مرح أن المشروبات الدنمارك بعد يوم ،
ولكن يجب على مدفع كبيرة على السحب اقول ،
وإثارة للملك السماوات جميع الإشاعة مرة أخرى ،
الدنيويه رعد إعادة الناطقة. تعالي.

Exeunt جميع ولكن هاملت

قرية
يا ، أن هذا الجسد جدا جدا وصلبة تذوب
ذوبان الجليد وحل نفسها إلى الندى!
أو أنه كان لا أبدي fix'd
gainst الكنسي صاحب 'الذاتي الذبح! يا الله! الله!
كيف بالضجر ، قديمة ، مسطحة وغير مربحة ،
يبدو لي جميع الاستخدامات من هذا العالم!
التعبير عن عدم الرضا on't! آه التعبير عن عدم الرضا! 'تيس حديقة unweeded ،
التي تنمو على البذور ؛ الامور مرتبة والجسيمة في الطبيعة
أتملك فقط. التي يجب أن تأتي إلى هذا!
ولكن اثنين من شهرين القتلى : كلا ، ليس ذلك بكثير ، وليس :
ممتاز وهذا يعني أن الملك ، وهذا كان ، لهذا ،
هايبريون إلى شبق ؛ المحبة حتى لأمي
قد قال انه لا beteem رياح الجنة
زيارة وجهها تقريبا أيضا. السماء والأرض!
ولا بد لي من أن نتذكر؟ لماذا ، فإنها تعلق عليه ،
كما لو كانت زيادة الشهية نمت
من قبل ما يتغذى على ما يلي : وحتى الآن ، في غضون شهر --
واسمحوا لي أن لا أعتقد ضعف on't -- ، اسمك هو امرأة! --
وكان شهر قليلا ، أو يحرث تلك الأحذية القديمة
التي follow'd انها هيئة والدي الفقراء ،
مثل نيوب ، كل الدموع : -- لماذا هي ، حتى انها --
يا الله! وحشا ، وتريد أن خطاب العقل ،
سيكون أطول mourn'd -- متزوج ولديه عمي ،
شقيق والدي ، ولكن لا أكثر مثل والدي
من أنا لهرقل : في غضون شهر واحد :
يحرث بعد ملح الدموع معظم اثيم
غادر التنظيف في عينيها بالغضب ،
تزوجت. يا والسرعة معظم الأشرار ، للنشر
مع مثل هذه البراعة أوراق المحارم!
وليس كما أنها لا يمكن أن يأتي إلى الخير :
لكن كسر ، قلبي لاني يجب عقد لساني.

يدخل هوراشيو ، مارسيلو ، وبرناردو

هوراشيو
حائل لسيادة لديك!

قرية
ويسرني أن أراك جيدا :
هوراشيو ، -- أو أنا لا أنسى نفسي.

هوراشيو
نفس الشيء ، سيدي ، وعبدك الفقير من أي وقت مضى.

قرية
سيدي الرئيس ، صديقي العزيز ، أنا تغير هذا الاسم معك :
وما جعل لكم من فيتنبرغ ، هوراشيو؟ مارسيلو؟

مارسيلو
سيدي حسن --

قرية
أنا مسرور جدا لرؤيتك. حتى جيدة ، يا سيدي.
ولكن ما ، في الإيمان ، وجعل لكم من فيتنبرغ؟

هوراشيو
التصرف غائب ، وحسن ربي.

قرية
وأود أن لا نسمع عدوك أقول ذلك ،
ولا يجوز لك القيام به الأذن الألغام أن العنف ،
لجعله المؤازر من التقرير الخاص بك
ضد نفسك : أنا أعرف أنك لم غائب.
ولكن ما هو شأنك في الزينور؟
سنقوم يعلمك للشرب يحرث عميق مغادرتك.

هوراشيو
ربي ، لقد جئت لرؤية جنازة والدك.

قرية
أنا أصلي لك ، لا وهمية لي ، زميل والطالب ؛
وأعتقد أنه كان لرؤية عرس أمي.

هوراشيو
في الواقع ، سيدي ، follow'd من الصعب عليها.

قرية
الادخار والتوفير ، هوراشيو! لحوم جنازة المخبوزات
لم تقدم عليها ببرود الجداول الزواج.
وكان هل التقيت عدو يا أعز الناس في السماء
أو من أي وقت مضى كنت قد رأيت في ذلك اليوم ، هوراشيو!
والدي! -- بدا لي أن أرى والدي.

هوراشيو
أين يا سيدي؟

قرية
في ذهني عين ، هوراشيو.

هوراشيو
رأيته مرة واحدة ، وكان ملك طيبة.

قرية
لقد كان رجلا ، خذه للجميع في كل شيء ،
ولن ننظر الى مثله مرة أخرى.

هوراشيو
ربي ، وأعتقد أنني رأيته البارحة.

قرية
رأيت؟ من؟

هوراشيو
يا سيدي الملك والدك.

قرية
الملك والدي!

هوراشيو
موسم الإعجاب بك لحظة
مع الأذن attent ، حتى قد أسلم ،
وبناء على شهادة هؤلاء السادة ،
هذه أعجوبة لك.

قرية
لمحبة الله ، واسمحوا لي أن نسمع.

هوراشيو
ليلتين وكان هؤلاء السادة معا ،
مارسيلو وبرناردو ، أمام أعينهم ،
في القتلى واسعة ومنتصف الليل ،
تم encounter'd الآن. شخصية مثل والدك ،
المسلحة في نقطة بالضبط ، سقف واحد في المؤسسة العامة ،
ويبدو من قبلهم ، ومع مسيرة الرسمي
وغني عن بطء وفخم بها : ثلاث مرات انه walk'd
من جانب oppress'd وعيونهم الخوف بالدهشة ،
في غضون طول هراوة بلاده ؛ في حين أنها ، المقطر
تقريبا الى هلام مع الفعل الخوف ،
وتقف بكماء لا أتكلم معه. هذا بالنسبة لي
في إضفاء السرية الرهيبة فعلوا ؛
وأنا أبقى معهم ليلة الثالث ووتش ؛
حيث ، كما deliver'd أنها ، على حد سواء في الوقت المناسب ،
شكل الشيء ، أدلى كل كلمة الحق والخير ،
شبح يأتي : كنت أعرف والدك ؛
هذه الأيدي لا أشبه.

قرية
ولكن أين هذا؟

مارسيلو
ربي ، على منصة وصلنا watch'd.

قرية
أنت لم تتحدث إليه؟

هوراشيو
ربي ، وأنا لم ؛
ولكن الإجابة عليه بذل أي : بعد بدا لي مرة واحدة
وحتى رفع رأسه ، ولم عنوان
الحركة نفسها ، حيث أن ذلك مثل الكلام ؛
ولكن حتى ذلك الحين طاقم ديك الصباح بصوت عال ،
وعلى صوت ذلك تقلصت على عجل بعيدا ،
وvanish'd عن أنظارنا.

قرية
تيس 'غريب جدا.

هوراشيو
كما أفعل أنا حي ، سيدي honour'd ، 'تيس صحيح ؛
ولم نعتقد أنه أمر باستمرار في واجبنا
لنعلمك من ذلك.

قرية
في الواقع ، في الواقع ، يا سادة ، ولكن هذا يزعجني.
عقد لكم مشاهدة لمن الليل؟

مارسيلو برناردو
ونحن نفعل يا سيدي.

قرية
Arm'd ، أقول لك؟

مارسيلو برناردو
Arm'd ، يا رب.

قرية
من القمة إلى أخمص قدميه؟

مارسيلو برناردو
ربي ، من الرأس الى القدم.

قرية
ثم كنت لا ترى وجهه؟

هوراشيو
يا ، نعم يا سيدي ، ارتدى القندس الذي ينتمي اليه.

قرية
look'd ما ، وقال انه بعبوس؟

هوراشيو
وهناك ملامح في الحزن أكثر مما كانت عليه في الغضب.

قرية
باهت أو أحمر؟

هوراشيو
كلا ، شاحب جدا.

قرية
وfix'd عينيه عليكم؟

هوراشيو
معظم باستمرار.

قرية
وأود أن الأول كان هناك.

هوراشيو
وسوف يكون لكم عن دهشتها بكثير.

قرية
مثل جدا ، مثل جدا. Stay'd وقت طويل؟

هوراشيو
بينما واحد مع المعتدلين قد تسرع اقول مئة.

مارسيلو برناردو
أطول وأطول.

هوراشيو
عندما كنت لا saw't.

قرية
وكان أشهب لحيته -- لا؟

هوراشيو
وكان ، كما أنني شاهدت ذلك في حياته ،
وsilver'd السمور.

قرية
وسوف أراقب إلى الليل ؛
حك بالصدفة 'المشي من جديد.

هوراشيو
أنا سوف تبرر ذلك.

قرية
إذا افترض الشخص الدي النبيلة ، و
سوف أتحدث إليها ، على الرغم من الجحيم نفسه ينبغي أن فغر فاه
ومحاولة لي تعقد بلادي السلام. أدعو لكم جميعا ،
إذا كنت قد قمت حتى الآن conceal'd هذا الأفق ،
فليكن يمكن الدفاع عنه في صمت الخاص لا يزال ؛
ويجب على الإطلاق أن الحظ آخر الليل ،
اعطائها الى تفاهم ، ولكن اللسان لا :
وسوف افعل الخاص يحب. لذلك ، أجرة لكم التوفيق :
على منصة ، 11 twixt 'واثني عشر ،
سوف أقوم بزيارة لك.

جميع
واجبنا لتكريم الخاصة بك.

قرية
يحب الخاص ، والألغام لك : وداع.

Exeunt جميع ولكن هاملت

والدي روح بالأسلحة! كل شيء ليس على ما يرام ؛
أشك في وجود مؤامرة بعض : وكانت تأتي ليلة!
حتى ذلك الحين لا تزال الجلوس ، نفسي : سوف أفعال مخالفة الارتفاع ،
على الرغم من كل الارض o'erwhelm لهم ، إلى عيون الرجال.








  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 07:51 PM   #3

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE III. A room in Polonius' house.

Enter LAERTES and OPHELIA
LAERTES
My necessaries are embark'd: farewell:
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you.

OPHELIA
Do you doubt that?

LAERTES
For Hamlet and the trifling of his favour,
Hold it a fashion and a toy in blood,
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute; No more.

OPHELIA
No more but so?

LAERTES
Think it no more;
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will: but you must fear,
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth:
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself; for on his choice depends
The safety and health of this whole state;
And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it
As he in his particular act and place
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs,
Or lose your heart, or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the moon:
Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:
The canker galls the infants of the spring,
Too oft before their buttons be disclosed,
And in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear:
Youth to itself rebels, though none else near.

OPHELIA
I shall the effect of this good lesson keep,
As watchman to my heart. But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads,
And recks not his own rede.

LAERTES
O, fear me not.
I stay too long: but here my father comes.

Enter POLONIUS

A double blessing is a double grace,
Occasion smiles upon a second leave.

LORD POLONIUS
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!

LAERTES
Most humbly do I take my leave, my lord.

LORD POLONIUS
The time invites you; go; your servants tend.

LAERTES
Farewell, Ophelia; and remember well
What I have said to you.

OPHELIA
'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.

LAERTES
Farewell.

Exit

LORD POLONIUS
What is't, Ophelia, be hath said to you?

OPHELIA
So please you, something touching the Lord Hamlet.

LORD POLONIUS
Marry, well bethought:
'Tis told me, he hath very oft of late
Given private time to you; and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous:
If it be so, as so 'tis put on me,
And that in way of caution, I must tell you,
You do not understand yourself so clearly
As it behoves my daughter and your honour.
What is between you? give me up the truth.

OPHELIA
He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me.

LORD POLONIUS
Affection! pooh! you speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance.
Do you believe his tenders, as you call them?

OPHELIA
I do not know, my lord, what I should think.

LORD POLONIUS
Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
Or--not to crack the wind of the poor phrase,
Running it thus--you'll tender me a fool.

OPHELIA
My lord, he hath importuned me with love
In honourable fashion.

LORD POLONIUS
Ay, fashion you may call it; go to, go to.

OPHELIA
And hath given countenance to his speech, my lord,
With almost all the holy vows of heaven.

LORD POLONIUS
Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. From this time
Be somewhat scanter of your maiden presence;
Set your entreatments at a higher rate
Than a command to parley. For Lord Hamlet,
Believe so much in him, that he is young
And with a larger tether may he walk
Than may be given you: in few, Ophelia,
Do not believe his vows; for they are brokers,
Not of that dye which their investments show,
But mere implorators of unholy suits,
Breathing like sanctified and pious bawds,
The better to beguile. This is for all:
I would not, in plain terms, from this time forth,
Have you so slander any moment leisure,
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to't, I charge you: come your ways.

OPHELIA
I shall obey, my lord.

Exeunt
الترجمه


حد فاهم حاجه

المشهد الثالث. غرفة في منزل بولونيوس.

أدخل LAERTES وأوفيليا
LAERTES
وembark'd ضرورات بلادي : وداع :
وأخت ، ورياح تعطي فائدة
والقافلة هو مساعد ، لا ينام ،
ولكن اسمحوا لي أن نسمع منك.

اوفيليا
هل كنت تشك في ذلك؟

LAERTES
لهاملت ، والعبث في صالحه ،
الاحتفاظ بها بطريقة ولعبة في الدم ،
والبنفسج في الشباب من طبيعة primy ،
إلى الأمام ، وليس دائما ، حلوة ، وليس دائم ،
العطور وsuppliance من دقيقة واحدة ؛ لا أكثر.

اوفيليا
لا أكثر ولكن ذلك؟

LAERTES
أعتقد أنه لا أكثر ؛
للطبيعة ، الهلال ، لا ينمو وحده
في عضلات والجزء الأكبر ، ولكن ، بما أن هذا المعبد الشموع
خدمة الداخل من العقل والروح
ينمو اشير نطاق واسع. ربما يحب أنت الآن ،
والآن لا تربة ولا تشويه ربحت cautel
فضل إرادته : ولكن الخوف عليك ،
weigh'd عظمته ، ارادته ليست خاصة به ؛
لانه هو نفسه يخضع لولادته :
ويجوز له أن لم يكن ، كما فعل أشخاص غير مقيم ،
نحت لنفسه ، ليعتمد على اختياره
سلامة وصحة هذه الدولة بأسرها ؛
ولذا يجب اختياره مقيدة
حتى صوت والاذعان لتلك الهيئة
مقداره هو الرأس. ثم اذا كان يقول انه يحبك ،
تناسبها حكمتكم حتى الآن ان اصدق ذلك
كما انه في تصرفه ومكان معينين
قد يعطي قوله الفعل ؛ الذي لا مزيد
من الصوت الرئيسي للدانمرك يذهب اشير.
ثم وزن خسارة ما قد الحفاظ على الشرف الخاص ،
إذا مع الأذن اعتمادي جدا لك قائمة أغانيه ،
أو تفقد قلبك ، أو الكنز الخاص عفيف فتح
لجاجة unmaster'd له.
الخوف عليها ، أوفيليا ، والخوف عليه ، أختي العزيزة ،
ويبقي لكم في الجزء الخلفي من عاطفتك ،
للخروج من النار والخطر من الرغبة.
وchariest خادمة هو مسرف بما فيه الكفاية ،
إذا كانت كشف جمالها الى القمر :
فضيلة في حد ذاته 'scapes لا السكتات الدماغية إفتراء :
واثارت آفة الرضع الربيع ،
كثيرا جدا قبل ان يتم الكشف عن أزرار ،
وفي الضحى والندى السائل الشباب
blastments المعدية هي الأكثر وشيكا.
كن حذرا في ذلك التاريخ ؛ أفضل سلامة يكمن في الخوف :
شباب لنفسها المتمردين ، على الرغم من أي شيء القريب.

اوفيليا
أعطي أثر هذا الدرس جيدا الاحتفاظ بها ،
كما الحارس إلى قلبي. ولكن ، وحسن أخي ،
لا ، لأن بعض القساوسة حقير القيام به ،
تدلني على الطريق الشائكة حاد وإلى السماء ؛
البرهة ، وكأنه زنديق puff'd والتهور ،
المسار نفسه زهرة الربيع من معالجته مداعبة ،
وليس له recks ريدي الخاصة.

LAERTES
يا ، والخوف ليس لي.
بقيت فترة طويلة جدا : ولكن هنا يأتي والدي.

يدخل بولونيوس

ونعمة مزدوجة هي نعمة مزدوجة ،
مناسبة الابتسامات على إجازة ثانية.

الرب بولونيوس
ومع ذلك ، هنا ، Laertes! كانوا على متنها ، على متن ، لعار!
الريح يجلس في الكتف من الشراع الخاص ،
وstay'd لكم. هناك ؛ بركتي معك!
وهذه القواعد القليلة في الذاكرة خاصتك
انظر أنت حرف. إعطاء الأفكار خاصتك لا اللسان ،
ولا يعتقد أي unproportioned تصرفه.
انت تكون مألوفة ، ولكنها ليست وسيلة مبتذلة.
وحاول هؤلاء انك الأصدقاء ، واعتمادها ،
التصدي لهم لنفسك مع الأطواق من الصلب ؛
ولكن لا النخيل خاصتك المملة مع الترفيه
كل hatch'd الجديد ، الرفيق غير ناضج. احترس
مدخل إلى مشاجرة ، ولكن يجري في ،
Bear't التي قد تعارض الحذر من اليك.
تعطي كل واحد الأذن خاصتك ، ولكن صوتك قليلة ؛
اتخاذ كل اللوم الرجل ، ولكن الحكم الاحتياطي خاصتك.
ويمكن عادة مكلفة وخاصتك خاصتك شراء محفظة ،
ولكن ليس في express'd يتوهم ؛ الغنية ، وليس مبهرج ؛
ليعلن كثيرا الملابس الرجل ،
وأنهم في فرنسا من أفضل رتبة ومحطة
هي من أكثر حدد رئيس وسخية في ذلك.
لا المقترض أو المقرض على أن يكون ؛
للحصول على قرض يفقد كثيرا على حد سواء في حد ذاته وصديق ،
ويبلد الاقتراض حافة تربية.
هذا قبل كل شيء : على ذين ownself يكون ذلك صحيحا ،
ويجب أن تتبع ، كما ليلة اليوم ،
مرحا انك لن تكون كاذبة ثم إلى أي رجل.
الوداع : موسم لي في هذه النعمة لك!

LAERTES
معظم بتواضع يمكنني أخذ إجازة لي يا سيدي.

الرب بولونيوس
الوقت يدعوك ؛ الذهاب ؛ عبيدك تميل.

LAERTES
وداع ، أوفيليا ، وأتذكر جيدا
ما قلته لك.

اوفيليا
lock'd تيس 'في ذاكرتي ،
وأنت نفسك يجب إبقاء المفتاح منه.

LAERTES
وداع.

خروج

الرب بولونيوس
وقال ما is't ، أوفيليا ، تكون قد خلت لك؟

اوفيليا
لذا يرجى لك ، شيء لمس الرب هاملت.

الرب بولونيوس
الزواج ، bethought أيضا :
'تيس وقال لي ، وقال انه هاث كثيرا جدا في الآونة الأخيرة
تعطى وقتا خاصة لك ، وأنت نفسك
لقد كان من جمهورك معظم حرة وافر :
إذا كان الأمر كذلك ، كما تيس ذلك 'وضعت على لي ،
وأنه في الطريق من الحذر ، لا بد لي ان اقول لكم ،
أنت لا تفهم نفسك ذلك بوضوح
كما يتعين على ابنتي وشرفكم.
بين ما هو لك؟ تعطيني ما يصل إلى الحقيقة.

اوفيليا
انه هاث ، سيدي ، الكثير من العطاءات المقدمة في وقت متأخر
من حبه لي.

الرب بولونيوس
المودة! بو! كنت أتكلم مثل فتاة الخضراء ،
غير منخول في الظرف الخطير من هذا القبيل.
هل تؤمن له العطاءات ، كما تسمونها؟

اوفيليا
أنا لا أعرف يا سيدي ، ماذا ينبغي أن أعتقد.

الرب بولونيوس
الزواج ، وسوف تتعلم : اعتقد نفسك طفل ؛
التي ta'en لكم هذه العطاءات لدفع حقيقية ،
التي لا الاسترليني. مناقصة نفسك أكثر غاليا ؛
أو -- وليس للقضاء الريح عبارة الفقراء ،
تشغيل فإنه بذلك -- مناقصة you'll لي خداع.

اوفيليا
ربي ، هاث importuned كان لي مع الحب
بطريقة مشرفة.

الرب بولونيوس
المنعم يوسف ، أزياء قد يطلق عليه ؛ انتقل إلى ، انتقل إلى.

اوفيليا
ونظرا لهاث وجه خطابه ، سيدي ،
مع ما يقرب من جميع الوعود المقدسة من السماء.

الرب بولونيوس
المنعم يوسف ، springes للقبض على woodcocks. أنا لا أعرف ،
عندما تحرق الدم ، وكيف مبذر الروح
يقرض اللسان وعود : هذه الحرائق ، ابنة ،
إعطاء مزيد من الضوء من الحرارة ، وانقرضت في كليهما ،
حتى في وعودهم ، كما هو الحال في القرارات ،
لا يجب أن تتخذ لاطلاق النار. من هذا الوقت
scanter يكون نوعا من وجودكم قبل الزواج ؛
مجموعة الخاص entreatments بمعدل أعلى
من أمر لمفاوضات. لهاملت الرب ،
ويعتقد الكثير من فيه ، وأنه صغير السن
ويمكن أن يضم عددا أكبر من حبل يمشي
قد تتاح لك ثان : في عدد قليل ، أوفيليا ،
لا نعتقد يتعهد له لانهم وسطاء ،
ليس ذلك الذي صبغ استثماراتهم المعرض ،
ولكن مجرد implorators دعاوى غير مقدس ،
مثل التنفس القوادون قدس والورع ،
كلما كان ذلك أفضل لسلى. هذا هو للجميع :
لم أكن ، بكلمات واضحة من هذا الوقت عليها ،
هل سبق لك أن أي لحظة القذف حتى أوقات الفراغ ،
كما لإعطاء كلمة أو الحديث مع اللورد هاملت.
نظرة to't ، وأنا كنت مسؤولا عن : تأتي طرقك.

اوفيليا
أعطي طاعة يا سيدي.







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 07:53 PM   #4

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE IV. The platform.

Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS
HAMLET
The air bites shrewdly; it is very cold.

HORATIO
It is a nipping and an eager air.

HAMLET
What hour now?

HORATIO
I think it lacks of twelve.

HAMLET
No, it is struck.

HORATIO
Indeed? I heard it not: then it draws near the season
Wherein the spirit held his wont to walk.

A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within

What does this mean, my lord?

HAMLET
The king doth wake to-night and takes his rouse,
Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;
And, as he drains his draughts of Rhenish down,
The kettle-drum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.

HORATIO
Is it a custom?

HAMLET
Ay, marry, is't:
But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.
This heavy-headed revel east and west
Makes us traduced and tax'd of other nations:
They clepe us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes
From our achievements, though perform'd at height,
The pith and marrow of our attribute.
So, oft it chances in particular men,
That for some vicious mole of nature in them,
As, in their birth--wherein they are not guilty,
Since nature cannot choose his origin--
By the o'ergrowth of some complexion,
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o'er-leavens
The form of plausive manners, that these men,
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature's livery, or fortune's star,--
Their virtues else--be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo--
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault: the dram of eale
Doth all the noble substance of a doubt
To his own scandal.

HORATIO
Look, my lord, it comes!

Enter Ghost

HAMLET
Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
Be thy intents wicked or charitable,
Thou comest in such a questionable shape
That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane: O, answer me!
Let me not burst in ignorance; but tell
Why thy canonized bones, hearsed in death,
Have burst their cerements; why the sepulchre,
Wherein we saw thee quietly inurn'd,
Hath oped his ponderous and marble jaws,
To cast thee up again. What may this mean,
That thou, dead corse, again in complete steel
Revisit'st thus the glimpses of the moon,
Making night hideous; and we fools of nature
So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls?
Say, why is this? wherefore? what should we do?

Ghost beckons HAMLET

HORATIO
It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone.

MARCELLUS
Look, with what courteous action
It waves you to a more removed ground:
But do not go with it.

HORATIO
No, by no means.

HAMLET
It will not speak; then I will follow it.

HORATIO
Do not, my lord.

HAMLET
Why, what should be the fear?
I do not set my life in a pin's fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself?
It waves me forth again: I'll follow it.

HORATIO
What if it tempt you toward the flood, my lord,
Or to the dreadful summit of the cliff
That beetles o'er his base into the sea,
And there assume some other horrible form,
Which might deprive your sovereignty of reason
And draw you into madness? think of it:
The very place puts toys of desperation,
Without more motive, into every brain
That looks so many fathoms to the sea
And hears it roar beneath.

HAMLET
It waves me still.
Go on; I'll follow thee.

MARCELLUS
You shall not go, my lord.

HAMLET
Hold off your hands.

HORATIO
Be ruled; you shall not go.

HAMLET
My fate cries out,
And makes each petty artery in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.
Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!
I say, away! Go on; I'll follow thee.

Exeunt Ghost and HAMLET

HORATIO
He waxes desperate with imagination.

MARCELLUS
Let's follow; 'tis not fit thus to obey him.

HORATIO
Have after. To what issue will this come?

MARCELLUS
Something is rotten in the state of Denmark.

HORATIO
Heaven will direct it.

MARCELLUS
Nay, let's follow him.

Exeunt


الترجمه

المشهد الرابع. النظام الأساسي.

يدخل هاملت ، هوراشيو ، ومارسيلو
قرية
في الهواء لدغات بدهاء ، بل هو بارد جدا.

هوراشيو
وهو القرض وجوي تتوق.

قرية
ساعة ما الآن؟

هوراشيو
اعتقد انها تفتقر الى اثني عشر.

قرية
لا ، هو التوصل اليه.

هوراشيو
حقا؟ سمعت أنه لا : ثم اقتراب موسم
حيث عقدت روح كعادته على المشي.

وتزدهر من الابواق ، والذخائر غير المنفجرة النار باتجاه آخر ، داخل

ماذا يعني هذا يا سيدي؟

قرية
أعقاب جرم الملك من الليل ، وتحيط به إثارة ،
يحتفظ أبهج ، وبكرات مختالا حتى الربيع ؛
و ، كما انه له من مشاريع الصرف الصحي متعلق بنهر الراين الأسفل ،
غلاية طبل وبوق ، وبالتالي من نهيق
انتصار تعهده.

هوراشيو
هل هو مخصص؟

قرية
المنعم يوسف ، الزواج ، is't :
ولكن في رأيي ، على الرغم من أنني أصلي هنا
وعلى سجيته ، وهو مخصص
أكثر honour'd في خرق من الاحتفال.
هذا استمتع الثقيل اتجهت شرقا وغربا
يجعلنا مشوه وtax'd الدول الأخرى :
انهم clepe لنا السكاري ، ومع جملة خنزيري
التربة بالإضافة إلى ذلك لدينا ، ويأخذ هو في الواقع
من إنجازاتنا ، على الرغم من perform'd في الارتفاع ،
في باب ونقي من السمة لدينا.
لذلك ، فإنه كثيرا من فرص لا سيما الرجال ،
أنه بالنسبة لبعض الخلد الحلقة الطبيعة فيها ،
الاقتضاء ، في ولادتهم -- حيث أنها ليست مذنبة ،
وبما أن الطبيعة لا تختار أصله --
من قبل بعض o'ergrowth بشرة ،
كثيرا كسر تتضاءل والحصون من سبب ،
أو عن طريق بعض العادة أن الكثير من o'er - leavens
شكل الأدب plausive ، أن هؤلاء الرجال ،
تحمل ، وأنا أقول ، وختم واحد عيب ،
يجري خادم الطبيعة ، أو نجم الحظ ، و--
تلك الفضائل آخر -- سواء كانت نقية مثل نعمة ،
كما لا حصر له كرجل ربما الخضوع --
يجب توجيه اللوم في العام اتخاذ الفساد
من الخطأ أن وجه الخصوص : الدرام من eale
يستكبرون وجوهر نبيل من شك
فضيحة لبلده.

هوراشيو
انظروا ، يا سيدي ، ويأتي!

أدخل الشبح

قرية
الملائكة وزراء الدفاع للسماح لنا!
كن انت روح الصحة أو جن damn'd ،
تحقيق مع اجواء اليك من السماء أو انفجارات من الجحيم ،
تكون النوايا الشريرة خاصتك أو الخيرية ،
انت جئت في شكل مثل هذا مشكوك فيه
التي من شأنها أن أتحدث إليك : سأتصل بك هاملت ،
الملك ، الأب ، داين الملكي : يا ، والإجابة لي!
واسمحوا لي أن لا تنفجر في الجهل ، ولكن أقول
لماذا طوب العظام خاصتك ، hearsed في الموت ،
وقد انفجر cerements فيها ؛ لماذا القبر ،
حيث شاهدنا اليك inurn'd بهدوء ،
oped هاث فكي له ثقيل والرخام ،
ليلقي إليك مرة أخرى. وهذا قد يعني ،
انك ، كورس القتلى ، ومرة أخرى في صلب كاملة
Revisit'st بالتالي لمحات من القمر ،
جعل البشعة ليلة ، ونحن الحمقى الطبيعة
ببشاعة حتى لزعزعة موقفنا
مع الأفكار وراء تصل نفوسنا؟
ويقول ، لماذا هذا؟ ولهذا السبب؟ فماذا نفعل؟

شبح هاملت يومئ

هوراشيو
انه يومئ لك أن تذهب بعيدا معها ،
كما لو أن بعض impartment رغبة
لك وحدك.

مارسيلو
انظروا ، ما العمل مع مهذب
انها موجات لك أرضا أكثر إزالتها :
ولكن لا تذهب معها.

هوراشيو
لا ، بأي حال من الأحوال.

قرية
لن أتكلم ، ثم سوف أتابع ذلك.

هوراشيو
لا يا سيدي.

قرية
لماذا ، ما ينبغي أن يكون الخوف؟
أنا لا تضع حياتي في رسم دبوس ل؛
ولنفسي ، ماذا يمكن أن تفعل ذلك ،
شيء يجري كما خالدة نفسها؟
انها موجات لي مرة أخرى عليها : انا متابعته.

هوراشيو
ما إذا كان يغري لك تجاه الفيضانات ، وربي ،
أو لقمة الرهيب للجرف
أن الخنافس o'er قاعدته في البحر ،
وهناك شكل آخر من تحمل بعض الرهيبة ،
قد تحرم سيادة العقل الخاص
وأوجه لكم إلى الجنون؟ التفكير في الأمر :
المكان جدا يضع اللعب من اليأس ،
دون مزيد من دافع ، في كل الدماغ
يبدو أن الكثير من قامة إلى البحر
ويسمع ذلك تحت هدير.

قرية
انها لا تزال موجات لي.
على المضي قدما ؛ انا اتبعك.

مارسيلو
لا يجوز لك الذهاب يا سيدي.

قرية
صد يديك.

هوراشيو
يحكم ، لا يجوز لك الذهاب.

قرية
مصير بلدي يصرخ ،
ويجعل كل الشرايين الصغيرة في هذه الهيئة
كما هاردي والعصبية الأسد في Nemean.
ما زلت أنا call'd. خلى لي ، أيها السادة.
من السماء ، وسوف يجعل شبح له أن يسمح لي!
أقول ، بعيدا! على المضي قدما ؛ انا اتبعك.

Exeunt الاشباح وهاملت

هوراشيو
انه الشموع يائسة مع الخيال.

مارسيلو
دعونا اتبع ؛ 'تيس وبالتالي لا يصلح أن تطيعه.

هوراشيو
وبعد. لماذا هذه المسألة وسوف يحدث ذلك؟

مارسيلو
شيء ما متعفن في دولة الدنمارك.

هوراشيو
السماء وتوجيهها.

مارسيلو
كلا ، دعونا اللحاق به.

Exeunt







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 07:54 PM   #5

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE V. Another part of the platform.

Enter GHOST and HAMLET
HAMLET
Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.

Ghost
Mark me.

HAMLET
I will.

Ghost
My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.

HAMLET
Alas, poor ghost!

Ghost
Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.

HAMLET
Speak; I am bound to hear.

Ghost
So art thou to revenge, when thou shalt hear.

HAMLET
What?

Ghost
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love--

HAMLET
O God!

Ghost
Revenge his foul and most unnatural murder.

HAMLET
Murder!

Ghost
Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.

HAMLET
Haste me to know't, that I, with wings as swift
As meditation or the thoughts of love,
May sweep to my revenge.

Ghost
I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That roots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:
'Tis given out that, sleeping in my orchard,
A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
Is by a forged process of my death
Rankly abused: but know, thou noble youth,
The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.

HAMLET
O my prophetic soul! My uncle!

Ghost
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,--
O wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce!--won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen:
O Hamlet, what a falling-off was there!
From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
But virtue, as it never will be moved,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
So lust, though to a radiant angel link'd,
Will sate itself in a celestial bed,
And prey on garbage.
But, soft! methinks I scent the morning air;
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
My custom always of the afternoon,
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebenon in a vial,
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment; whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body,
And with a sudden vigour doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood: so did it mine;
And a most instant tetter bark'd about,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
All my smooth body.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand
Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhousel'd, disappointed, unanel'd,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head:
O, horrible! O, horrible! most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught: leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her. Fare thee well at once!
The glow-worm shows the matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire:
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.

Exit

HAMLET
O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past,
That youth and observation copied there;
And thy commandment all alone shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:

Writing

So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't.

MARCELLUS HORATIO
[Within] My lord, my lord,--

MARCELLUS
[Within] Lord Hamlet,--

HORATIO
[Within] Heaven secure him!

HAMLET
So be it!

HORATIO
[Within] Hillo, ho, ho, my lord!

HAMLET
Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.

Enter HORATIO and MARCELLUS

MARCELLUS
How is't, my noble lord?

HORATIO
What news, my lord?

HAMLET
O, wonderful!

HORATIO
Good my lord, tell it.

HAMLET
No; you'll reveal it.

HORATIO
Not I, my lord, by heaven.

MARCELLUS
Nor I, my lord.

HAMLET
How say you, then; would heart of man once think it?
But you'll be secret?

HORATIO MARCELLUS
Ay, by heaven, my lord.

HAMLET
There's ne'er a villain dwelling in all Denmark
But he's an arrant knave.

HORATIO
There needs no ghost, my lord, come from the grave
To tell us this.

HAMLET
Why, right; you are i' the right;
And so, without more circumstance at all,
I hold it fit that we shake hands and part:
You, as your business and desire shall point you;
For every man has business and desire,
Such as it is; and for mine own poor part,
Look you, I'll go pray.

HORATIO
These are but wild and whirling words, my lord.

HAMLET
I'm sorry they offend you, heartily;
Yes, 'faith heartily.

HORATIO
There's no offence, my lord.

HAMLET
Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
And much offence too. Touching this vision here,
It is an honest ghost, that let me tell you:
For your desire to know what is between us,
O'ermaster 't as you may. And now, good friends,
As you are friends, scholars and soldiers,
Give me one poor request.

HORATIO
What is't, my lord? we will.

HAMLET
Never make known what you have seen to-night.

HORATIO MARCELLUS
My lord, we will not.

HAMLET
Nay, but swear't.

HORATIO
In faith,
My lord, not I.

MARCELLUS
Nor I, my lord, in faith.

HAMLET
Upon my sword.

MARCELLUS
We have sworn, my lord, already.

HAMLET
Indeed, upon my sword, indeed.

Ghost
[Beneath] Swear.

HAMLET
Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there,
truepenny?
Come on--you hear this fellow in the cellarage--
Consent to swear.

HORATIO
Propose the oath, my lord.

HAMLET
Never to speak of this that you have seen,
Swear by my sword.

Ghost
[Beneath] Swear.

HAMLET
Hic et ubique? then we'll shift our ground.
Come hither, gentlemen,
And lay your hands again upon my sword:
Never to speak of this that you have heard,
Swear by my sword.

Ghost
[Beneath] Swear.

HAMLET
Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?
A worthy pioner! Once more remove, good friends.

HORATIO
O day and night, but this is wondrous strange!

HAMLET
And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. But come;
Here, as before, never, so help you mercy,
How strange or odd soe'er I bear myself,
As I perchance hereafter shall think meet
To put an antic disposition on,
That you, at such times seeing me, never shall,
With arms encumber'd thus, or this headshake,
Or by pronouncing of some doubtful phrase,
As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,'
Or such ambiguous giving out, to note
That you know aught of me: this not to do,
So grace and mercy at your most need help you, Swear.

Ghost
[Beneath] Swear.

HAMLET
Rest, rest, perturbed spirit!

They swear

So, gentlemen,
With all my love I do commend me to you:
And what so poor a man as Hamlet is
May do, to express his love and friending to you,
God willing, shall not lack. Let us go in together;
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together.

Exeunt

المشهد الخامس جزء آخر من النظام الأساسي.

أدخل مهجورة وهاملت
قرية
أين انت الذبول تؤدي لي؟ الكلام ؛ سأذهب إلى أبعد من ذلك.

شبح
مارك لي.

قرية
وسوف.

شبح
وتأتي ساعتي تقريبا ،
عندما كنت لكبريتية وتعذب هيب
يجب أن تجعل حتى نفسي.

قرية
للأسف ، شبح الفقراء!

شبح
شفقة لي لا ، ولكن تقديم السمع خطيرة خاصتك
لماذا أنا سوف تتكشف.

قرية
الكلام ؛ ولا بد لي أن أسمع.

شبح
حتى انت الفن للانتقام ، وعندما انت سوف تسمع.

قرية
ماذا؟

شبح
انا بروح ابوك ، و
Doom'd لمدة معينة على السير ليلا ،
ولليوم تقتصر على الصيام في حرائق ،
حتى جرائم مخالفة القيام به في أيامي الطبيعة
وأحرق وتطهير بعيدا. بل إنني لا سمح
لنقول للأسرار بيتي ، السجن ،
ويمكنني أن قصة تتكشف الذي أخف كلمة
هل المشط حتى نفسك ، وتجميد الدماء الشابة خاصتك ،
جعل ربك عينان ، مثل النجوم ، تبدأ من مجالاتها ،
معقود خاصتك وأقفال مجتمعة إلى جانب
كل الشعر وخاصة من الوقوف على الغاية ،
مثل الريشات على porpentine عبوس :
ولكن هذا يجب أن لا تكون أبدية رنك
على مسمع من اللحم والدم. القائمة ، قائمة ، يا قائمة!
إذا فعلت انت الحب الأب من أي وقت مضى عزيز خاصتك --

قرية
يا الله!

شبح
الانتقام والقتل خطأ له معظم غير طبيعي.

قرية
القتل!

شبح
حادث الافتراس البشع ، كما هو الحال في خير ما هو ؛
ولكن معظم هذه الطباع ، غريبة وغير طبيعية.

قرية
عجل لي أن know't ، أنني ، مع اجنحة وسريع
كما التأمل أو أفكار الحب ،
ربما اكتساح للانتقام بلدي.

شبح
أجد شقة اليك ؛
وممل نوح : إنك إن يكون من الاعشاب الدهون
ان الجذور نفسها في سهولة على رصيف نهر النسيان ،
Wouldst انك لا يثير في هذا المجال. والآن ، هاملت ، والاستماع :
'تيس نظرا إلى أنه ، والنوم في بستاني ،
ثعبان يلدغ لي ، لذا الأذن كاملة من الدنمارك
هي عملية تزوير وفاتي
اعتداء بشكل غزير النمو : ولكن انت تعرف الشباب ونبيلة ،
الثعبان الذي لم اللدغة حياة ابوك ل
ترتدي الآن تاجه.

قرية
يا روحي النبوية! عمي!

شبح
المنعم يوسف ، أن المحارم ، ذلك الوحش تزييفها ،
مع السحر من ذاكرته ، مع الهدايا الخونة ، --
يا خفة دم شريرا والهدايا ، والتي لها صلاحية
ذلك أن يغري! -- فاز لشهوته مخجل
وسيكون من ملكة بلدي معظم ما يبدو ، فاضل :
يا هاملت ، ما تراجع لمرة وكان هناك!
من لي ، والحب الذي كان ذلك كرامة
التي سقطت فيها جنبا إلى جنب حتى مع تعهد
أنا جعلت لها في الزواج ، وترفض
بناء على البائس الذي الطبيعية الهدايا والفقراء
لتلك الألغام!
لكن فضيلة ، لأنه لن يتم نقل ،
على الرغم من أنها محكمة الفجور في شكل السماء ،
لذلك شهوة ، وإن كان ذلك الملاك مشع link'd ،
سوف تشبع نفسها في السرير السماوية ،
وتقتات على القمامة.
ولكن ، لينة! بدا لي أنا رائحة الهواء صباح اليوم ؛
اسمحوا لي أن أكون وموجز. النوم داخل بستان بلدي ،
بلدي العرف دائما من بعد الظهر ،
عمي على تأمين خاصتك سرق ساعة ،
مع عصير من لعن hebenon في قارورة ،
وفي الشرفات من أذني لم يصب
وdistilment leperous ؛ الذي أثر
يحمل مثل هذا العداء مع دم رجل
كما أن سرعة زئبقي هو من خلال المقررات
البوابات الطبيعية والأزقة من الجسم ،
ومع posset قوة ربحت مفاجئ
وتخثر ، مثل روث تتوق إلى الحليب ،
دم رقيقة ونافع : هل لذلك الألغام ؛
وbark'd لمعظم فورية حول المرض الجلدي ،
معظم ازار تشبه ، مع قشرة البشعة والمقرفة ،
كل جسدي على نحو سلس.
وهكذا أنا ، والنوم ، عن طريق يد شقيقها
للحياة وتاج ، الملكة ، في وقت واحد dispatch'd :
قطعت حتى في إزهار من ذنبي ،
Unhousel'd ، بخيبة أمل ، unanel'd ،
يرصد أي حساب ، ولكن أرسل إلى حسابي
مع كل العيوب بلدي على رأسي :
يا الرهيبة! يا الرهيبة! أفظع!
اذا انت يمتلك طبيعة فيك ، فإنه لا تتحمل ؛
لا تدع السرير الملكي الدنمارك يكون
أريكة عن الترف وملعون سفاح القربى.
ولكن ، مهما كان pursuest انت هذا القانون ،
العيب لا تمانع خاصتك ، ولا تدع نفسك تدبر
ضد شيئا وامك : تركها إلى السماء
وهذه الأشواك التي في صدرها لودج ،
لوخز وسعة لها. أجرة اليك جيدا في مرة واحدة!
وهج الدودة يبين متين ليكون قرب ،
و 'محالج لنيرانه شاحب uneffectual :
وداعا ، وداعا! هاملت ، تذكر لي.

خروج

قرية
يا كل المضيف الذي من السماء! يا الأرض! وماذا ايضا؟
والجحيم زوجين أعطي؟ يا ، التعبير عن عدم الرضا! الانتظار ، الانتظار ، قلبي ؛
وأنت ، الأوتار بلدي ، لا ينمو لحظة من العمر ،
ولكن أن تضع لي حتى بتصنع. تذكر اليك!
المنعم يوسف ، أنت شبح الفقراء ، في حين أن الذاكرة تحتفظ بمقعد
في هذا العالم مشتتا. تذكر اليك!
نعم ، من الجدول من ذاكرتي
انا مسحت كل السجلات مولعا تافهة ،
جميع المناشير من الكتب ، وجميع أشكال ، كل الضغوط الماضي ،
إن الشباب والمراقبة نسخ هناك ؛
ويجب الوصية خاصتك وحده يعيش جميع
في كتاب وحجم ذهني ،
Unmix'd مع المسألة باسر : نعم ، من السماء!
يا امرأة أخبث!
يا الشرير ، الشرير ، وهو يبتسم ، الشرير اللعينة!
الجداول بلدي ، -- تلبية هو احدد عليه ،
وهذا قد ابتسامة واحدة ، وابتسامة ، ويكون الشرير ؛
على الأقل أنا متأكد من أنها قد تكون كذلك في الدنمارك :

كتابة

لذلك ، عم ، هناك أنت. الآن في كلامي ؛
ومن 'وداعا ، وداعا! تذكر لي.
لقد أقسمت 't.

مارسيلو هوراشيو
[وفي] ربي ، يا رب ، --

مارسيلو
[وفي هاملت الرب] ، --

هوراشيو
[وفي السماء] آمن له!

قرية
فليكن!

هوراشيو
[ضمن حلو] ، ، هو هو ، يا سيدي!

قرية
الحلو ، هو ، هو ، صبي! تأتي ، الطيور ، وتأتي.

يدخل هوراشيو ومارسيلو

مارسيلو
كيف is't يا سيدي الكريم؟

هوراشيو
ما الأخبار يا سيدي؟

قرية
يا رائع!

هوراشيو
جيد ربي ، ليقولوا ذلك.

قرية
لا ، سوف يكشف عن ذلك.

هوراشيو
لا أستطيع يا سيدي ، من السماء.

مارسيلو
ولا أنا يا سيدي.

قرية
كيف أقول لك ، بعد ذلك ، وقلب الانسان يفكر مرة واحدة؟
ولكن عليك أن تكون سرية؟

هوراشيو مارسيلو
المنعم يوسف ، من السماء ، يا رب.

قرية
هناك ne'er مسكن الشرير في كل الدنمارك
لكنه لخادم بكل معنى الكلمة.

هوراشيو
هناك لا يحتاج إلى أشباح ، سيدي ، وتأتي من القبر
ليقول لنا هذا.

قرية
لماذا ، والحق ، كنت ط 'الحق ؛
وهكذا ، دون مزيد من الظروف في كل شيء ،
انا اقدر انه من المناسب أننا مصافحة ومنه :
لكم ، وعملك ورغبة يكون لكم نقطة ؛
لكل رجل والتجارية والرغبة ،
هذا كما هو ، وخاصة لإزالة الألغام جزء الفقراء ،
تبدو لك ، سأذهب للصلاة.

هوراشيو
هذه ليست سوى البرية والكلمات الدوامة ، يا رب.

قرية
أنا آسف أنها تسيء إليك ، ترحيبا حارا ؛
نعم ، 'الايمان بحرارة.

هوراشيو
ليس هناك جريمة ، سيدي.

قرية
نعم ، من سانت باتريك ، ولكن هناك ، هوراشيو ،
وجريمة أكثر من اللازم. لمس هذه الرؤية هنا ،
إنه شبح صادقة ، اسمحوا لي أن أقول لك :
عن رغبتك في معرفة ما بيننا ،
O'ermaster 'ر كما قد. والآن ، وحسن الأصدقاء ،
وكما تعلمون الأصدقاء ، والعلماء والجنود ،
أعطني طلب واحد الفقراء.

هوراشيو
ما is't يا سيدي؟ هذا ما سنفعله.

قرية
أبدا أن تعلن ما لديك ينظر إلى الليل.

هوراشيو مارسيلو
سيدي ، فإننا لن.

قرية
كلا ، ولكن swear't.

هوراشيو
في الإيمان ،
سيدي ، وليس الأول.

مارسيلو
ولا أنا ، يا سيدي ، في الإيمان.

قرية
على سيفي.

مارسيلو
وأقسمت ونحن ، سيدي ، بالفعل.

قرية
في الواقع ، بناء على سيفي ، في الواقع.

شبح
[تحت] اصرخ.

قرية
آه ، ها ، صبي! say'st انت بذلك؟ انت الفن هناك ،
truepenny؟
هيا -- تسمع هذا زميل في cellarage --
الموافقة على اليمين.

هوراشيو
اقتراح اليمين ، يا رب.

قرية
أبدا للحديث عن هذا أن رأيتم ،
أقسم سيفي.

شبح
[تحت] اصرخ.

قرية
التحالف الدولي للموئل وآخرون ubique؟ ثم سنقوم تحول أرض الواقع لدينا.
تعالوا ، أيها السادة ،
ووضع يديك مرة أخرى إلى سيفي :
أبدا للحديث عن هذا الذي كنت قد سمعت ،
أقسم سيفي.

شبح
[تحت] اصرخ.

قرية
قال حسنا ، الخلد الهرم! مرحا العمل ط 'الأرض بهذه السرعة؟
وpioner يستحق! مرة أخرى إزالة وصديقان حميمان.

هوراشيو
يا ليلا ونهارا ، ولكن هذا أمر غريب عجيب!

قرية
وبناء عليه فإن غريبا إعطائها موضع ترحيب.
هناك المزيد من الأشياء في السماء والأرض ، هوراشيو ،
من ويحلم في الفلسفة الخاصة بك. ولكن أن يأتي ؛
هنا ، كما كان من قبل ، أبدا ، مساعدة حتى تتمكن الرحمة ،
كيف غريبة أو غريبة soe'er أحمل نفسي ،
وأنا أعتقد بالمصادفة يجب تلبية الآخرة
لوضع التصرف على سلوك غريب ،
أنكم ، في مثل هذه الأوقات رؤية لي ، لا يجوز أبدا ،
مع encumber'd الأسلحة على هذا النحو ، أو headshake هذا ،
أو عن طريق نطق بعض العبارة المشكوك فيه ،
ك 'حسنا ، حسنا ، نحن نعرف ،' أو 'ويمكننا ، وإذا كنا ،'
أو 'وإذا كان لنا قائمة في الكلام ، و» أو «أن يكون هناك ، وإذا كانوا قد'
أو غامضة مثل إعطاء ، أن نلاحظ
أن تعرف شيئا ولي : لا تفعل هذا ،
لذلك الحاجة نعمة ورحمة في معظم الخاص مساعدتك ، واصرخ.

شبح
[تحت] اصرخ.

قرية
الراحة ، والراحة ، وقلق الروح!

يحلفون

هكذا ، أيها السادة ،
مع كل حبي أنا لا أشيد لي لك :
وما الفقراء حتى رجل كما هو هاملت
قد تفعل ، للتعبير عن حبه وfriending لكم ،
إن شاء الله ، لا نقص. لنذهب معا في ؛
ومازال أصابعك على شفتيك ، وأنا أصلي.
الوقت من أصل مشترك : يا ملعون الرغم ،
من أي وقت مضى ولدت لتعيين أنه على حق!
كلا ، يأتي ، دعنا نذهب معا.







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 07:55 PM   #6

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE I. A room in POLONIUS' house.

Enter POLONIUS and REYNALDO
LORD POLONIUS
Give him this money and these notes, Reynaldo.

REYNALDO
I will, my lord.

LORD POLONIUS
You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,
Before you visit him, to make inquire
Of his behavior.

REYNALDO
My lord, I did intend it.

LORD POLONIUS
Marry, well said; very well said. Look you, sir,
Inquire me first what Danskers are in Paris;
And how, and who, what means, and where they keep,
What company, at what expense; and finding
By this encompassment and drift of question
That they do know my son, come you more nearer
Than your particular demands will touch it:
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
As thus, 'I know his father and his friends,
And in part him: ' do you mark this, Reynaldo?

REYNALDO
Ay, very well, my lord.

LORD POLONIUS
'And in part him; but' you may say 'not well:
But, if't be he I mean, he's very wild;
Addicted so and so:' and there put on him
What forgeries you please; marry, none so rank
As may dishonour him; take heed of that;
But, sir, such wanton, wild and usual slips
As are companions noted and most known
To youth and liberty.

REYNALDO
As gaming, my lord.

LORD POLONIUS
Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
Drabbing: you may go so far.

REYNALDO
My lord, that would dishonour him.

LORD POLONIUS
'Faith, no; as you may season it in the charge
You must not put another scandal on him,
That he is open to incontinency;
That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly
That they may seem the taints of liberty,
The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed blood,
Of general assault.

REYNALDO
But, my good lord,--

LORD POLONIUS
Wherefore should you do this?

REYNALDO
Ay, my lord,
I would know that.

LORD POLONIUS
Marry, sir, here's my drift;
And I believe, it is a fetch of wit:
You laying these slight sullies on my son,
As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you,
Your party in converse, him you would sound,
Having ever seen in the prenominate crimes
The youth you breathe of guilty, be assured
He closes with you in this consequence;
'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,'
According to the phrase or the addition
Of man and country.

REYNALDO
Very good, my lord.

LORD POLONIUS
And then, sir, does he this--he does--what was I
about to say? By the mass, I was about to say
something: where did I leave?

REYNALDO
At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'
and 'gentleman.'

LORD POLONIUS
At 'closes in the consequence,' ay, marry;
He closes thus: 'I know the gentleman;
I saw him yesterday, or t' other day,
Or then, or then; with such, or such; and, as you say,
There was a' gaming; there o'ertook in's rouse;
There falling out at tennis:' or perchance,
'I saw him enter such a house of sale,'
Videlicet, a brothel, or so forth.
See you now;
Your bait of falsehood takes this carp of truth:
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias,
By indirections find directions out:
So by my former lecture and advice,
Shall you my son. You have me, have you not?

REYNALDO
My lord, I have.

LORD POLONIUS
God be wi' you; fare you well.

REYNALDO
Good my lord!

LORD POLONIUS
Observe his inclination in yourself.

REYNALDO
I shall, my lord.

LORD POLONIUS
And let him ply his music.

REYNALDO
Well, my lord.

LORD POLONIUS
Farewell!

Exit REYNALDO

Enter OPHELIA

How now, Ophelia! what's the matter?

OPHELIA
O, my lord, my lord, I have been so affrighted!

LORD POLONIUS
With what, i' the name of God?

OPHELIA
My lord, as I was sewing in my closet,
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;
No hat upon his head; his stockings foul'd,
Ungarter'd, and down-gyved to his ancle;
Pale as his shirt; his knees knocking each other;
And with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell
To speak of horrors,--he comes before me.

LORD POLONIUS
Mad for thy love?

OPHELIA
My lord, I do not know;
But truly, I do fear it.

LORD POLONIUS
What said he?

OPHELIA
He took me by the wrist and held me hard;
Then goes he to the length of all his arm;
And, with his other hand thus o'er his brow,
He falls to such perusal of my face
As he would draw it. Long stay'd he so;
At last, a little shaking of mine arm
And thrice his head thus waving up and down,
He raised a sigh so piteous and profound
As it did seem to shatter all his bulk
And end his being: that done, he lets me go:
And, with his head over his shoulder turn'd,
He seem'd to find his way without his eyes;
For out o' doors he went without their helps,
And, to the last, bended their light on me.

LORD POLONIUS
Come, go with me: I will go seek the king.
This is the very ecstasy of love,
Whose violent property fordoes itself
And leads the will to desperate undertakings
As oft as any passion under heaven
That does afflict our natures. I am sorry.
What, have you given him any hard words of late?

OPHELIA
No, my good lord, but, as you did command,
I did repel his fetters and denied
His access to me.

LORD POLONIUS
That hath made him mad.
I am sorry that with better heed and judgment
I had not quoted him: I fear'd he did but trifle,
And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!
By heaven, it is as proper to our age
To cast beyond ourselves in our opinions
As it is common for the younger sort
To lack discretion. Come, go we to the king:
This must be known; which, being kept close, might
move
More grief to hide than hate to utter love.

Exeunt







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 07:57 PM   #7

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE II. A room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants
KING CLAUDIUS
Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!
Moreover that we much did long to see you,
The need we have to use you did provoke
Our hasty sending. Something have you heard
Of Hamlet's transformation; so call it,
Sith nor the exterior nor the inward man
Resembles that it was. What it should be,
More than his father's death, that thus hath put him
So much from the understanding of himself,
I cannot dream of: I entreat you both,
That, being of so young days brought up with him,
And sith so neighbour'd to his youth and havior,
That you vouchsafe your rest here in our court
Some little time: so by your companies
To draw him on to pleasures, and to gather,
So much as from occasion you may glean,
Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,
That, open'd, lies within our remedy.

QUEEN GERTRUDE
Good gentlemen, he hath much talk'd of you;
And sure I am two men there are not living
To whom he more adheres. If it will please you
To show us so much gentry and good will
As to expend your time with us awhile,
For the supply and profit of our hope,
Your visitation shall receive such thanks
As fits a king's remembrance.

ROSENCRANTZ
Both your majesties
Might, by the sovereign power you have of us,
Put your dread pleasures more into command
Than to entreaty.

GUILDENSTERN
But we both obey,
And here give up ourselves, in the full bent
To lay our service freely at your feet,
To be commanded.

KING CLAUDIUS
Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.

QUEEN GERTRUDE
Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz:
And I beseech you instantly to visit
My too much changed son. Go, some of you,
And bring these gentlemen where Hamlet is.

GUILDENSTERN
Heavens make our presence and our practises
Pleasant and helpful to him!

QUEEN GERTRUDE
Ay, amen!

Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some Attendants

Enter POLONIUS

LORD POLONIUS
The ambassadors from Norway, my good lord,
Are joyfully return'd.

KING CLAUDIUS
Thou still hast been the father of good news.

LORD POLONIUS
Have I, my lord? I assure my good liege,
I hold my duty, as I hold my soul,
Both to my God and to my gracious king:
And I do think, or else this brain of mine
Hunts not the trail of policy so sure
As it hath used to do, that I have found
The very cause of Hamlet's lunacy.

KING CLAUDIUS
O, speak of that; that do I long to hear.

LORD POLONIUS
Give first admittance to the ambassadors;
My news shall be the fruit to that great feast.

KING CLAUDIUS
Thyself do grace to them, and bring them in.

Exit POLONIUS

He tells me, my dear Gertrude, he hath found
The head and source of all your son's distemper.

QUEEN GERTRUDE
I doubt it is no other but the main;
His father's death, and our o'erhasty marriage.

KING CLAUDIUS
Well, we shall sift him.

Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS

Welcome, my good friends!
Say, Voltimand, what from our brother Norway?

VOLTIMAND
Most fair return of greetings and desires.
Upon our first, he sent out to suppress
His nephew's levies; which to him appear'd
To be a preparation 'gainst the Polack;
But, better look'd into, he truly found
It was against your highness: whereat grieved,
That so his sickness, age and impotence
Was falsely borne in hand, sends out arrests
On Fortinbras; which he, in brief, obeys;
Receives rebuke from Norway, and in fine
Makes vow before his uncle never more
To give the assay of arms against your majesty.
Whereon old Norway, overcome with joy,
Gives him three thousand crowns in annual fee,
And his commission to employ those soldiers,
So levied as before, against the Polack:
With an entreaty, herein further shown,

Giving a paper

That it might please you to give quiet pass
Through your dominions for this enterprise,
On such regards of safety and allowance
As therein are set down.

KING CLAUDIUS
It likes us well;
And at our more consider'd time well read,
Answer, and think upon this business.
Meantime we thank you for your well-took labour:
Go to your rest; at night we'll feast together:
Most welcome home!

Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

LORD POLONIUS
This business is well ended.
My liege, and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day and time.
Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief: your noble son is mad:
Mad call I it; for, to define true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let that go.

QUEEN GERTRUDE
More matter, with less art.

LORD POLONIUS
Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
And pity 'tis 'tis true: a foolish figure;
But farewell it, for I will use no art.
Mad let us grant him, then: and now remains
That we find out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause:
Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.
I have a daughter--have while she is mine--
Who, in her duty and obedience, mark,
Hath given me this: now gather, and surmise.

Reads

'To the celestial and my soul's idol, the most
beautified Ophelia,'--
That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is
a vile phrase: but you shall hear. Thus:

Reads

'In her excellent white bosom, these, & c.'

QUEEN GERTRUDE
Came this from Hamlet to her?

LORD POLONIUS
Good madam, stay awhile; I will be faithful.

Reads

'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;
I have not art to reckon my groans: but that
I love thee best, O most best, believe it. Adieu.
'Thine evermore most dear lady, whilst
this machine is to him, HAMLET.'
This, in obedience, hath my daughter shown me,
And more above, hath his solicitings,
As they fell out by time, by means and place,
All given to mine ear.

KING CLAUDIUS
But how hath she
Received his love?

LORD POLONIUS
What do you think of me?

KING CLAUDIUS
As of a man faithful and honourable.

LORD POLONIUS
I would fain prove so. But what might you think,
When I had seen this hot love on the wing--
As I perceived it, I must tell you that,
Before my daughter told me--what might you,
Or my dear majesty your queen here, think,
If I had play'd the desk or table-book,
Or given my heart a winking, mute and dumb,
Or look'd upon this love with idle sight;
What might you think? No, I went round to work,
And my young mistress thus I did bespeak:
'Lord Hamlet is a prince, out of thy star;
This must not be:' and then I precepts gave her,
That she should lock herself from his resort,
Admit no messengers, receive no tokens.
Which done, she took the fruits of my advice;
And he, repulsed--a short tale to make--
Fell into a sadness, then into a fast,
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves,
And all we mourn for.

KING CLAUDIUS
Do you think 'tis this?

QUEEN GERTRUDE
It may be, very likely.

LORD POLONIUS
Hath there been such a time--I'd fain know that--
That I have positively said 'Tis so,'
When it proved otherwise?

KING CLAUDIUS
Not that I know.

LORD POLONIUS
[Pointing to his head and shoulder]
Take this from this, if this be otherwise:
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.

KING CLAUDIUS
How may we try it further?

LORD POLONIUS
You know, sometimes he walks four hours together
Here in the lobby.

QUEEN GERTRUDE
So he does indeed.

LORD POLONIUS
At such a time I'll loose my daughter to him:
Be you and I behind an arras then;
Mark the encounter: if he love her not
And be not from his reason fall'n thereon,
Let me be no assistant for a state,
But keep a farm and carters.

KING CLAUDIUS
We will try it.

QUEEN GERTRUDE
But, look, where sadly the poor wretch comes reading.

LORD POLONIUS
Away, I do beseech you, both away:
I'll board him presently.

Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and Attendants

Enter HAMLET, reading

O, give me leave:
How does my good Lord Hamlet?

HAMLET
Well, God-a-mercy.

LORD POLONIUS
Do you know me, my lord?

HAMLET
Excellent well; you are a fishmonger.

LORD POLONIUS
Not I, my lord.

HAMLET
Then I would you were so honest a man.

LORD POLONIUS
Honest, my lord!

HAMLET
Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be
one man picked out of ten thousand.

LORD POLONIUS
That's very true, my lord.

HAMLET
For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
god kissing carrion,--Have you a daughter?

LORD POLONIUS
I have, my lord.

HAMLET
Let her not walk i' the sun: conception is a
blessing: but not as your daughter may conceive.
Friend, look to 't.

LORD POLONIUS
[Aside] How say you by that? Still harping on my
daughter: yet he knew me not at first; he said I
was a fishmonger: he is far gone, far gone: and
truly in my youth I suffered much extremity for
love; very near this. I'll speak to him again.
What do you read, my lord?

HAMLET
Words, words, words.

LORD POLONIUS
What is the matter, my lord?

HAMLET
Between who?

LORD POLONIUS
I mean, the matter that you read, my lord.

HAMLET
Slanders, sir: for the satirical rogue says here
that old men have grey beards, that their faces are
wrinkled, their eyes purging thick amber and
plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
wit, together with most weak hams: all which, sir,
though I most powerfully and potently believe, yet
I hold it not honesty to have it thus set down, for
yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
you could go backward.

LORD POLONIUS
[Aside] Though this be madness, yet there is method
in 't. Will you walk out of the air, my lord?

HAMLET
Into my grave.

LORD POLONIUS
Indeed, that is out o' the air.

Aside

How pregnant sometimes his replies are! a happiness
that often madness hits on, which reason and sanity
could not so prosperously be delivered of. I will
leave him, and suddenly contrive the means of
meeting between him and my daughter.--My honourable
lord, I will most humbly take my leave of you.

HAMLET
You cannot, sir, take from me any thing that I will
more willingly part withal: except my life, except
my life, except my life.

LORD POLONIUS
Fare you well, my lord.

HAMLET
These tedious old fools!

Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

LORD POLONIUS
You go to seek the Lord Hamlet; there he is.

ROSENCRANTZ
[To POLONIUS] God save you, sir!

Exit POLONIUS

GUILDENSTERN
My honoured lord!

ROSENCRANTZ
My most dear lord!

HAMLET
My excellent good friends! How dost thou,
Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?

ROSENCRANTZ
As the indifferent children of the earth.

GUILDENSTERN
Happy, in that we are not over-happy;
On fortune's cap we are not the very button.

HAMLET
Nor the soles of her shoe?

ROSENCRANTZ
Neither, my lord.

HAMLET
Then you live about her waist, or in the middle of
her favours?

GUILDENSTERN
'Faith, her privates we.

HAMLET
In the secret parts of fortune? O, most true; she
is a strumpet. What's the news?

ROSENCRANTZ
None, my lord, but that the world's grown honest.

HAMLET
Then is doomsday near: but your news is not true.
Let me question more in particular: what have you,
my good friends, deserved at the hands of fortune,
that she sends you to prison hither?

GUILDENSTERN
Prison, my lord!

HAMLET
Denmark's a prison.

ROSENCRANTZ
Then is the world one.

HAMLET
A goodly one; in which there are many confines,
wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.

ROSENCRANTZ
We think not so, my lord.

HAMLET
Why, then, 'tis none to you; for there is nothing
either good or bad, but thinking makes it so: to me
it is a prison.

ROSENCRANTZ
Why then, your ambition makes it one; 'tis too
narrow for your mind.

HAMLET
O God, I could be bounded in a nut shell and count
myself a king of infinite space, were it not that I
have bad dreams.

GUILDENSTERN
Which dreams indeed are ambition, for the very
substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

HAMLET
A dream itself is but a shadow.

ROSENCRANTZ
Truly, and I hold ambition of so airy and light a
quality that it is but a shadow's shadow.

HAMLET
Then are our beggars bodies, and our monarchs and
outstretched heroes the beggars' shadows. Shall we
to the court? for, by my fay, I cannot reason.

ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
We'll wait upon you.

HAMLET
No such matter: I will not sort you with the rest
of my servants, for, to speak to you like an honest
man, I am most dreadfully attended. But, in the
beaten way of friendship, what make you at Elsinore?

ROSENCRANTZ
To visit you, my lord; no other occasion.

HAMLET
Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I
thank you: and sure, dear friends, my thanks are
too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it
your own inclining? Is it a free visitation? Come,
deal justly with me: come, come; nay, speak.

GUILDENSTERN
What should we say, my lord?

HAMLET
Why, any thing, but to the purpose. You were sent
for; and there is a kind of confession in your looks
which your modesties have not craft enough to colour:
I know the good king and queen have sent for you.

ROSENCRANTZ
To what end, my lord?

HAMLET
That you must teach me. But let me conjure you, by
the rights of our fellowship, by the consonancy of
our youth, by the obligation of our ever-preserved
love, and by what more dear a better proposer could
charge you withal, be even and direct with me,
whether you were sent for, or no?

ROSENCRANTZ
[Aside to GUILDENSTERN] What say you?

HAMLET
[Aside] Nay, then, I have an eye of you.--If you
love me, hold not off.

GUILDENSTERN
My lord, we were sent for.

HAMLET
I will tell you why; so shall my anticipation
prevent your discovery, and your secrecy to the king
and queen moult no feather. I have of late--but
wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all
custom of exercises; and indeed it goes so heavily
with my disposition that this goodly frame, the
earth, seems to me a sterile promontory, this most
excellent canopy, the air, look you, this brave
o'erhanging firmament, this majestical roof fretted
with golden fire, why, it appears no other thing to
me than a foul and pestilent congregation of vapours.
What a piece of work is a man! how noble in reason!
how infinite in faculty! in form and moving how
express and admirable! in action how like an angel!
in apprehension how like a god! the beauty of the
world! the paragon of animals! And yet, to me,
what is this quintessence of dust? man delights not
me: no, nor woman neither, though by your smiling
you seem to say so.

ROSENCRANTZ
My lord, there was no such stuff in my thoughts.

HAMLET
Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?

ROSENCRANTZ
To think, my lord, if you delight not in man, what
lenten entertainment the players shall receive from
you: we coted them on the way; and hither are they
coming, to offer you service.

HAMLET
He that plays the king shall be welcome; his majesty
shall have tribute of me; the adventurous knight
shall use his foil and target; the lover shall not
sigh gratis; the humourous man shall end his part
in peace; the clown shall make those laugh whose
lungs are tickled o' the sere; and the lady shall
say her mind freely, or the blank verse shall halt
for't. What players are they?

ROSENCRANTZ
Even those you were wont to take delight in, the
tragedians of the city.

HAMLET
How chances it they travel? their residence, both
in reputation and profit, was better both ways.

ROSENCRANTZ
I think their inhibition comes by the means of the
late innovation.

HAMLET
Do they hold the same estimation they did when I was
in the city? are they so followed?

ROSENCRANTZ
No, indeed, are they not.

HAMLET
How comes it? do they grow rusty?

ROSENCRANTZ
Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but
there is, sir, an aery of children, little eyases,
that cry out on the top of question, and are most
tyrannically clapped for't: these are now the
fashion, and so berattle the common stages--so they
call them--that many wearing rapiers are afraid of
goose-quills and dare scarce come thither.

HAMLET
What, are they children? who maintains 'em? how are
they escoted? Will they pursue the quality no
longer than they can sing? will they not say
afterwards, if they should grow themselves to common
players--as it is most like, if their means are no
better--their writers do them wrong, to make them
exclaim against their own succession?

ROSENCRANTZ
'Faith, there has been much to do on both sides; and
the nation holds it no sin to tarre them to
controversy: there was, for a while, no money bid
for argument, unless the poet and the player went to
cuffs in the question.

HAMLET
Is't possible?

GUILDENSTERN
O, there has been much throwing about of brains.

HAMLET
Do the boys carry it away?

ROSENCRANTZ
Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.

HAMLET
It is not very strange; for mine uncle is king of
Denmark, and those that would make mows at him while
my father lived, give twenty, forty, fifty, an
hundred ducats a-piece for his picture in little.
'Sblood, there is something in this more than
natural, if philosophy could find it out.

Flourish of trumpets within

GUILDENSTERN
There are the players.

HAMLET
Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands,
come then: the appurtenance of welcome is fashion
and ceremony: let me comply with you in this garb,
lest my extent to the players, which, I tell you,
must show fairly outward, should more appear like
entertainment than yours. You are welcome: but my
uncle-father and aunt-mother are deceived.

GUILDENSTERN
In what, my dear lord?

HAMLET
I am but mad north-north-west: when the wind is
southerly I know a hawk from a handsaw.

Enter POLONIUS

LORD POLONIUS
Well be with you, gentlemen!

HAMLET
Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a
hearer: that great baby you see there is not yet
out of his swaddling-clouts.

ROSENCRANTZ
Happily he's the second time come to them; for they
say an old man is twice a child.

HAMLET
I will prophesy he comes to tell me of the players;
mark it. You say right, sir: o' Monday morning;
'twas so indeed.

LORD POLONIUS
My lord, I have news to tell you.

HAMLET
My lord, I have news to tell you.
When Roscius was an actor in Rome,--

LORD POLONIUS
The actors are come hither, my lord.

HAMLET
Buz, buz!

LORD POLONIUS
Upon mine honour,--

HAMLET
Then came each actor on his ass,--

LORD POLONIUS
The best actors in the world, either for tragedy,
comedy, history, pastoral, pastoral-comical,
historical-pastoral, tragical-historical, tragical-
comical-historical-pastoral, scene individable, or
poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor
Plautus too light. For the law of writ and the
liberty, these are the only men.

HAMLET
O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!

LORD POLONIUS
What a treasure had he, my lord?

HAMLET
Why,
'One fair daughter and no more,
The which he loved passing well.'

LORD POLONIUS
[Aside] Still on my daughter.

HAMLET
Am I not i' the right, old Jephthah?

LORD POLONIUS
If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter
that I love passing well.

HAMLET
Nay, that follows not.

LORD POLONIUS
What follows, then, my lord?

HAMLET
Why,
'As by lot, God wot,'
and then, you know,
'It came to pass, as most like it was,'--
the first row of the pious chanson will show you
more; for look, where my abridgement comes.

Enter four or five Players

You are welcome, masters; welcome, all. I am glad
to see thee well. Welcome, good friends. O, my old
friend! thy face is valenced since I saw thee last:
comest thou to beard me in Denmark? What, my young
lady and mistress! By'r lady, your ladyship is
nearer to heaven than when I saw you last, by the
altitude of a chopine. Pray God, your voice, like
apiece of uncurrent gold, be not cracked within the
ring. Masters, you are all welcome. We'll e'en
to't like French falconers, fly at any thing we see:
we'll have a speech straight: come, give us a taste
of your quality; come, a passionate speech.

First Player
What speech, my lord?

HAMLET
I heard thee speak me a speech once, but it was
never acted; or, if it was, not above once; for the
play, I remember, pleased not the million; 'twas
caviare to the general: but it was--as I received
it, and others, whose judgments in such matters
cried in the top of mine--an excellent play, well
digested in the scenes, set down with as much
modesty as cunning. I remember, one said there
were no sallets in the lines to make the matter
savoury, nor no matter in the phrase that might
indict the author of affectation; but called it an
honest method, as wholesome as sweet, and by very
much more handsome than fine. One speech in it I
chiefly loved: 'twas Aeneas' tale to Dido; and
thereabout of it especially, where he speaks of
Priam's slaughter: if it live in your memory, begin
at this line: let me see, let me see--
'The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,'--
it is not so:--it begins with Pyrrhus:--
'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
Black as his purpose, did the night resemble
When he lay couched in the ominous horse,
Hath now this dread and black complexion smear'd
With heraldry more dismal; head to foot
Now is he total gules; horridly trick'd
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Baked and impasted with the parching streets,
That lend a tyrannous and damned light
To their lord's murder: roasted in wrath and fire,
And thus o'er-sized with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
Old grandsire Priam seeks.'
So, proceed you.

LORD POLONIUS
'Fore God, my lord, well spoken, with good accent and
good discretion.

First Player
'Anon he finds him
Striking too short at Greeks; his antique sword,
Rebellious to his arm, lies where it falls,
Repugnant to command: unequal match'd,
Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;
But with the whiff and wind of his fell sword
The unnerved father falls. Then senseless Ilium,
Seeming to feel this blow, with flaming top
Stoops to his base, and with a hideous crash
Takes prisoner Pyrrhus' ear: for, lo! his sword,
Which was declining on the milky head
Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick:
So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
And like a neutral to his will and matter,
Did nothing.
But, as we often see, against some storm,
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless and the orb below
As hush as death, anon the dreadful thunder
Doth rend the region, so, after Pyrrhus' pause,
Aroused vengeance sets him new a-work;
And never did the Cyclops' hammers fall
On Mars's armour forged for proof eterne
With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword
Now falls on Priam.
Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,
In general synod 'take away her power;
Break all the spokes and fellies from her wheel,
And bowl the round nave down the hill of heaven,
As low as to the fiends!'

LORD POLONIUS
This is too long.

HAMLET
It shall to the barber's, with your beard. Prithee,
say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he
sleeps: say on: come to Hecuba.

First Player
'But who, O, who had seen the mobled queen--'

HAMLET
'The mobled queen?'

LORD POLONIUS
That's good; 'mobled queen' is good.

First Player
'Run barefoot up and down, threatening the flames
With bisson rheum; a clout upon that head
Where late the diadem stood, and for a robe,
About her lank and all o'er-teemed loins,
A blanket, in the alarm of fear caught up;
Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
'Gainst Fortune's state would treason have
pronounced:
But if the gods themselves did see her then
When she saw Pyrrhus make malicious sport
In mincing with his sword her husband's limbs,
The instant burst of clamour that she made,
Unless things mortal move them not at all,
Would have made milch the burning eyes of heaven,
And passion in the gods.'

LORD POLONIUS
Look, whether he has not turned his colour and has
tears in's eyes. Pray you, no more.

HAMLET
'Tis well: I'll have thee speak out the rest soon.
Good my lord, will you see the players well
bestowed? Do you hear, let them be well used; for
they are the abstract and brief chronicles of the
time: after your death you were better have a bad
epitaph than their ill report while you live.

LORD POLONIUS
My lord, I will use them according to their desert.

HAMLET
God's bodykins, man, much better: use every man
after his desert, and who should 'scape whipping?
Use them after your own honour and dignity: the less
they deserve, the more merit is in your bounty.
Take them in.

LORD POLONIUS
Come, sirs.

HAMLET
Follow him, friends: we'll hear a play to-morrow.

Exit POLONIUS with all the Players but the First

Dost thou hear me, old friend; can you play the
Murder of Gonzago?

First Player
Ay, my lord.

HAMLET
We'll ha't to-morrow night. You could, for a need,
study a speech of some dozen or sixteen lines, which
I would set down and insert in't, could you not?

First Player
Ay, my lord.

HAMLET
Very well. Follow that lord; and look you mock him
not.

Exit First Player

My good friends, I'll leave you till night: you are
welcome to Elsinore.

ROSENCRANTZ
Good my lord!

HAMLET
Ay, so, God be wi' ye;

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Now I am alone.
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd,
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears. Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
Who calls me villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard, and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,
As deep as to the lungs? who does me this?
Ha!
'Swounds, I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver'd and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave's offal: bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder'd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words,
And fall a-cursing, like a very drab,
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard
That guilty creatures sitting at a play
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that presently
They have proclaim'd their malefactions;
For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I'll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle: I'll observe his looks;
I'll tent him to the quick: if he but blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have grounds
More relative than this: the play 's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.

Exit







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 07:57 PM   #8

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE II. A hall in the castle.

Enter HAMLET and Players
HAMLET
Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to
you, trippingly on the tongue: but if you mouth it,
as many of your players do, I had as lief the
town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air
too much with your hand, thus, but use all gently;
for in the very torrent, tempest, and, as I may say,
the whirlwind of passion, you must acquire and beget
a temperance that may give it smoothness. O, it
offends me to the soul to hear a robustious
periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to
very rags, to split the ears of the groundlings, who
for the most part are capable of nothing but
inexplicable dumbshows and noise: I would have such
a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it
out-herods Herod: pray you, avoid it.

First Player
I warrant your honour.

HAMLET
Be not too tame neither, but let your own discretion
be your tutor: suit the action to the word, the
word to the action; with this special o'erstep not
the modesty of nature: for any thing so overdone is
from the purpose of playing, whose end, both at the
first and now, was and is, to hold, as 'twere, the
mirror up to nature; to show virtue her own feature,
scorn her own image, and the very age and body of
the time his form and pressure. Now this overdone,
or come tardy off, though it make the unskilful
laugh, cannot but make the judicious grieve; the
censure of the which one must in your allowance
o'erweigh a whole theatre of others. O, there be
players that I have seen play, and heard others
praise, and that highly, not to speak it profanely,
that, neither having the accent of Christians nor
the gait of Christian, pagan, nor man, have so
strutted and bellowed that I have thought some of
nature's journeymen had made men and not made them
well, they imitated humanity so abominably.

First Player
I hope we have reformed that indifferently with us,
sir.

HAMLET
O, reform it altogether. And let those that play
your clowns speak no more than is set down for them;
for there be of them that will themselves laugh, to
set on some quantity of barren spectators to laugh
too; though, in the mean time, some necessary
question of the play be then to be considered:
that's villanous, and shows a most pitiful ambition
in the fool that uses it. Go, make you ready.

Exeunt Players

Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN

How now, my lord! I will the king hear this piece of work?

LORD POLONIUS
And the queen too, and that presently.

HAMLET
Bid the players make haste.

Exit POLONIUS

Will you two help to hasten them?

ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
We will, my lord.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

HAMLET
What ho! Horatio!

Enter HORATIO

HORATIO
Here, sweet lord, at your service.

HAMLET
Horatio, thou art e'en as just a man
As e'er my conversation coped withal.

HORATIO
O, my dear lord,--

HAMLET
Nay, do not think I flatter;
For what advancement may I hope from thee
That no revenue hast but thy good spirits,
To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?
No, let the candied tongue lick absurd pomp,
And crook the pregnant hinges of the knee
Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?
Since my dear soul was mistress of her choice
And could of men distinguish, her election
Hath seal'd thee for herself; for thou hast been
As one, in suffering all, that suffers nothing,
A man that fortune's buffets and rewards
Hast ta'en with equal thanks: and blest are those
Whose blood and judgment are so well commingled,
That they are not a pipe for fortune's finger
To sound what stop she please. Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.--Something too much of this.--
There is a play to-night before the king;
One scene of it comes near the circumstance
Which I have told thee of my father's death:
I prithee, when thou seest that act afoot,
Even with the very comment of thy soul
Observe mine uncle: if his occulted guilt
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damned ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan's stithy. Give him heedful note;
For I mine eyes will rivet to his face,
And after we will both our judgments join
In censure of his seeming.

HORATIO
Well, my lord:
If he steal aught the whilst this play is playing,
And 'scape detecting, I will pay the theft.

HAMLET
They are coming to the play; I must be idle:
Get you a place.

Danish march. A flourish. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others

KING CLAUDIUS
How fares our cousin Hamlet?

HAMLET
Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat
the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.

KING CLAUDIUS
I have nothing with this answer, Hamlet; these words
are not mine.

HAMLET
No, nor mine now.

To POLONIUS

My lord, you played once i' the university, you say?

LORD POLONIUS
That did I, my lord; and was accounted a good actor.

HAMLET
What did you enact?

LORD POLONIUS
I did enact Julius Caesar: I was killed i' the
Capitol; Brutus killed me.

HAMLET
It was a brute part of him to kill so capital a calf
there. Be the players ready?

ROSENCRANTZ
Ay, my lord; they stay upon your patience.

QUEEN GERTRUDE
Come hither, my dear Hamlet, sit by me.

HAMLET
No, good mother, here's ****l more attractive.

LORD POLONIUS
[To KING CLAUDIUS] O, ho! do you mark that?

HAMLET
Lady, shall I lie in your lap?

Lying down at OPHELIA's feet

OPHELIA
No, my lord.

HAMLET
I mean, my head upon your lap?

OPHELIA
Ay, my lord.

HAMLET
Do you think I meant country matters?

OPHELIA
I think nothing, my lord.

HAMLET
That's a fair thought to lie between maids' legs.

OPHELIA
What is, my lord?

HAMLET
Nothing.

OPHELIA
You are merry, my lord.

HAMLET
Who, I?

OPHELIA
Ay, my lord.

HAMLET
O God, your only jig-maker. What should a man do
but be merry? for, look you, how cheerfully my
mother looks, and my father died within these two hours.

OPHELIA
Nay, 'tis twice two months, my lord.

HAMLET
So long? Nay then, let the devil wear black, for
I'll have a suit of sables. O heavens! die two
months ago, and not forgotten yet? Then there's
hope a great man's memory may outlive his life half
a year: but, by'r lady, he must build churches,
then; or else shall he suffer not thinking on, with
the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O,
the hobby-horse is forgot.'

Hautboys play. The dumb-show enters

Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King's ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love

Exeunt

OPHELIA
What means this, my lord?

HAMLET
Marry, this is miching mallecho; it means mischief.

OPHELIA
Belike this show imports the argument of the play.

Enter Prologue

HAMLET
We shall know by this fellow: the players cannot
keep counsel; they'll tell all.

OPHELIA
Will he tell us what this show meant?

HAMLET
Ay, or any show that you'll show him: be not you
ashamed to show, he'll not shame to tell you what it means.

OPHELIA
You are naught, you are naught: I'll mark the play.

Prologue
For us, and for our tragedy,
Here stooping to your clemency,
We beg your hearing patiently.

Exit

HAMLET
Is this a prologue, or the posy of a ring?

OPHELIA
'Tis brief, my lord.

HAMLET
As woman's love.

Enter two Players, King and Queen

Player King
Full thirty times hath Phoebus' cart gone round
Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,
And thirty dozen moons with borrow'd sheen
About the world have times twelve thirties been,
Since love our hearts and Hymen did our hands
Unite commutual in most sacred bands.

Player Queen
So many journeys may the sun and moon
Make us again count o'er ere love be done!
But, woe is me, you are so sick of late,
So far from cheer and from your former state,
That I distrust you. Yet, though I distrust,
Discomfort you, my lord, it nothing must:
For women's fear and love holds quantity;
In neither aught, or in extremity.
Now, what my love is, proof hath made you know;
And as my love is sized, my fear is so:
Where love is great, the littlest doubts are fear;
Where little fears grow great, great love grows there.

Player King
'Faith, I must leave thee, love, and shortly too;
My operant powers their functions leave to do:
And thou shalt live in this fair world behind,
Honour'd, beloved; and haply one as kind
For husband shalt thou--

Player Queen
O, confound the rest!
Such love must needs be treason in my breast:
In second husband let me be accurst!
None wed the second but who kill'd the first.

HAMLET
[Aside] Wormwood, wormwood.

Player Queen
The instances that second marriage move
Are base respects of thrift, but none of love:
A second time I kill my husband dead,
When second husband kisses me in bed.

Player King
I do believe you think what now you speak;
But what we do determine oft we break.
Purpose is but the slave to memory,
Of violent birth, but poor validity;
Which now, like fruit unripe, sticks on the tree;
But fall, unshaken, when they mellow be.
Most necessary 'tis that we forget
To pay ourselves what to ourselves is debt:
What to ourselves in passion we propose,
The passion ending, doth the purpose lose.
The violence of either grief or joy
Their own enactures with themselves destroy:
Where joy most revels, grief doth most lament;
Grief joys, joy grieves, on slender accident.
This world is not for aye, nor 'tis not strange
That even our loves should with our fortunes change;
For 'tis a question left us yet to prove,
Whether love lead fortune, or else fortune love.
The great man down, you mark his favourite flies;
The poor advanced makes friends of enemies.
And hitherto doth love on fortune tend;
For who not needs shall never lack a friend,
And who in want a hollow friend doth try,
Directly seasons him his enemy.
But, orderly to end where I begun,
Our wills and fates do so contrary run
That our devices still are overthrown;
Our thoughts are ours, their ends none of our own:
So think thou wilt no second husband wed;
But die thy thoughts when thy first lord is dead.

Player Queen
Nor earth to me give food, nor heaven light!
Sport and repose lock from me day and night!
To desperation turn my trust and hope!
An anchor's cheer in prison be my scope!
Each opposite that blanks the face of joy
Meet what I would have well and it destroy!
Both here and hence pursue me lasting strife,
If, once a widow, ever I be wife!

HAMLET
If she should break it now!

Player King
'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile;
My spirits grow dull, and fain I would beguile
The tedious day with sleep.

Sleeps

Player Queen
Sleep rock thy brain,
And never come mischance between us twain!

Exit

HAMLET
Madam, how like you this play?

QUEEN GERTRUDE
The lady protests too much, methinks.

HAMLET
O, but she'll keep her word.

KING CLAUDIUS
Have you heard the argument? Is there no offence in 't?

HAMLET
No, no, they do but jest, poison in jest; no offence
i' the world.

KING CLAUDIUS
What do you call the play?

HAMLET
The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play
is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is
the duke's name; his wife, Baptista: you shall see
anon; 'tis a knavish piece of work: but what o'
that? your majesty and we that have free souls, it
touches us not: let the galled jade wince, our
withers are unwrung.

Enter LUCIANUS

This is one Lucianus, nephew to the king.

OPHELIA
You are as good as a chorus, my lord.

HAMLET
I could interpret between you and your love, if I
could see the puppets dallying.

OPHELIA
You are keen, my lord, you are keen.

HAMLET
It would cost you a groaning to take off my edge.

OPHELIA
Still better, and worse.

HAMLET
So you must take your husbands. Begin, murderer;
pox, leave thy damnable faces, and begin. Come:
'the croaking raven doth bellow for revenge.'

LUCIANUS
Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;
Confederate season, else no creature seeing;
Thou mixture rank, of midnight weeds collected,
With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected,
Thy natural magic and dire property,
On wholesome life usurp immediately.

Pours the poison into the sleeper's ears

HAMLET
He poisons him i' the garden for's estate. His
name's Gonzago: the story is extant, and writ in
choice Italian: you shall see anon how the murderer
gets the love of Gonzago's wife.

OPHELIA
The king rises.

HAMLET
What, frighted with false fire!

QUEEN GERTRUDE
How fares my lord?

LORD POLONIUS
Give o'er the play.

KING CLAUDIUS
Give me some light: away!

All
Lights, lights, lights!

Exeunt all but HAMLET and HORATIO

HAMLET
Why, let the stricken deer go weep,
The hart ungalled play;
For some must watch, while some must sleep:
So runs the world away.
Would not this, sir, and a forest of feathers-- if
the rest of my fortunes turn Turk with me--with two
Provincial roses on my razed shoes, get me a
fellowship in a cry of players, sir?

HORATIO
Half a share.

HAMLET
A whole one, I.
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself; and now reigns here
A very, very--pajock.

HORATIO
You might have rhymed.

HAMLET
O good Horatio, I'll take the ghost's word for a
thousand pound. Didst perceive?

HORATIO
Very well, my lord.

HAMLET
Upon the talk of the poisoning?

HORATIO
I did very well note him.

HAMLET
Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!
For if the king like not the comedy,
Why then, belike, he likes it not, perdy.
Come, some music!

Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

GUILDENSTERN
Good my lord, vouchsafe me a word with you.

HAMLET
Sir, a whole history.

GUILDENSTERN
The king, sir,--

HAMLET
Ay, sir, what of him?

GUILDENSTERN
Is in his retirement marvellous distempered.

HAMLET
With drink, sir?

GUILDENSTERN
No, my lord, rather with choler.

HAMLET
Your wisdom should show itself more richer to
signify this to his doctor; for, for me to put him
to his purgation would perhaps plunge him into far
more choler.

GUILDENSTERN
Good my lord, put your discourse into some frame and
start not so wildly from my affair.

HAMLET
I am tame, sir: pronounce.

GUILDENSTERN
The queen, your mother, in most great affliction of
spirit, hath sent me to you.

HAMLET
You are welcome.

GUILDENSTERN
Nay, good my lord, this courtesy is not of the right
breed. If it shall please you to make me a
wholesome answer, I will do your mother's
commandment: if not, your pardon and my return
shall be the end of my business.

HAMLET
Sir, I cannot.

GUILDENSTERN
What, my lord?

HAMLET
Make you a wholesome answer; my wit's diseased: but,
sir, such answer as I can make, you shall command;
or, rather, as you say, my mother: therefore no
more, but to the matter: my mother, you say,--

ROSENCRANTZ
Then thus she says; your behavior hath struck her
into amazement and admiration.

HAMLET
O wonderful son, that can so astonish a mother! But
is there no sequel at the heels of this mother's
admiration? Impart.

ROSENCRANTZ
She desires to speak with you in her closet, ere you
go to bed.

HAMLET
We shall obey, were she ten times our mother. Have
you any further trade with us?

ROSENCRANTZ
My lord, you once did love me.

HAMLET
So I do still, by these pickers and stealers.

ROSENCRANTZ
Good my lord, what is your cause of distemper? you
do, surely, bar the door upon your own liberty, if
you deny your griefs to your friend.

HAMLET
Sir, I lack advancement.

ROSENCRANTZ
How can that be, when you have the voice of the king
himself for your succession in Denmark?

HAMLET
Ay, but sir, 'While the grass grows,'--the proverb
is something musty.

Re-enter Players with recorders

O, the recorders! let me see one. To withdraw with
you:--why do you go about to recover the wind of me,
as if you would drive me into a toil?

GUILDENSTERN
O, my lord, if my duty be too bold, my love is too
unmannerly.

HAMLET
I do not well understand that. Will you play upon
this pipe?

GUILDENSTERN
My lord, I cannot.

HAMLET
I pray you.

GUILDENSTERN
Believe me, I cannot.

HAMLET
I do beseech you.

GUILDENSTERN
I know no touch of it, my lord.

HAMLET
'Tis as easy as lying: govern these ventages with
your lingers and thumb, give it breath with your
mouth, and it will discourse most eloquent music.
Look you, these are the stops.

GUILDENSTERN
But these cannot I command to any utterance of
harmony; I have not the skill.

HAMLET
Why, look you now, how unworthy a thing you make of
me! You would play upon me; you would seem to know
my stops; you would pluck out the heart of my
mystery; you would sound me from my lowest note to
the top of my compass: and there is much music,
excellent voice, in this little organ; yet cannot
you make it speak. 'Sblood, do you think I am
easier to be played on than a pipe? Call me what
instrument you will, though you can fret me, yet you
cannot play upon me.

Enter POLONIUS

God bless you, sir!

LORD POLONIUS
My lord, the queen would speak with you, and
presently.

HAMLET
Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?

LORD POLONIUS
By the mass, and 'tis like a camel, indeed.

HAMLET
Methinks it is like a weasel.

LORD POLONIUS
It is backed like a weasel.

HAMLET
Or like a whale?

LORD POLONIUS
Very like a whale.

HAMLET
Then I will come to my mother by and by. They fool
me to the top of my bent. I will come by and by.

LORD POLONIUS
I will say so.

HAMLET
By and by is easily said.

Exit POLONIUS

Leave me, friends.

Exeunt all but HAMLET

Tis now the very witching time of night,
When churchyards yawn and hell itself breathes out
Contagion to this world: now could I drink hot blood,
And do such bitter business as the day
Would quake to look on. Soft! now to my mother.
O heart, lose not thy nature; let not ever
The soul of Nero enter this firm bosom:
Let me be cruel, not unnatural:
I will speak daggers to her, but use none;
My tongue and soul in this be hypocrites;
How in my words soever she be shent,
To give them seals never, my soul, consent!

Exit







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 08:00 PM   #9

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

SCENE III. A room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN
KING CLAUDIUS
I like him not, nor stands it safe with us
To let his madness range. Therefore prepare you;
I your commission will forthwith dispatch,
And he to England shall along with you:
The terms of our estate may not endure
Hazard so dangerous as doth hourly grow
Out of his lunacies.

GUILDENSTERN
We will ourselves provide:
Most holy and religious fear it is
To keep those many many bodies safe
That live and feed upon your majesty.

ROSENCRANTZ
The single and peculiar life is bound,
With all the strength and armour of the mind,
To keep itself from noyance; but much more
That spirit upon whose weal depend and rest
The lives of many. The cease of majesty
Dies not alone; but, like a gulf, doth draw
What's near it with it: it is a massy wheel,
Fix'd on the summit of the highest mount,
To whose huge spokes ten thousand lesser things
Are mortised and adjoin'd; which, when it falls,
Each small annexment, petty consequence,
Attends the boisterous ruin. Never alone
Did the king sigh, but with a general groan.

KING CLAUDIUS
Arm you, I pray you, to this speedy voyage;
For we will fetters put upon this fear,
Which now goes too free-footed.

ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
We will haste us.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Enter POLONIUS

LORD POLONIUS
My lord, he's going to his mother's closet:
Behind the arras I'll convey myself,
To hear the process; and warrant she'll tax him home:
And, as you said, and wisely was it said,
'Tis meet that some more audience than a mother,
Since nature makes them partial, should o'erhear
The speech, of vantage. Fare you well, my liege:
I'll call upon you ere you go to bed,
And tell you what I know.

KING CLAUDIUS
Thanks, dear my lord.

Exit POLONIUS

O, my offence is rank it smells to heaven;
It hath the primal eldest curse upon't,
A brother's murder. Pray can I not,
Though inclination be as sharp as will:
My stronger guilt defeats my strong intent;
And, like a man to double business bound,
I stand in pause where I shall first begin,
And both neglect. What if this cursed hand
Were thicker than itself with brother's blood,
Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it white as snow? Whereto serves mercy
But to confront the visage of offence?
And what's in prayer but this two-fold force,
To be forestalled ere we come to fall,
Or pardon'd being down? Then I'll look up;
My fault is past. But, O, what form of prayer
Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'?
That cannot be; since I am still possess'd
Of those effects for which I did the murder,
My crown, mine own ambition and my queen.
May one be pardon'd and retain the offence?
In the corrupted currents of this world
Offence's gilded hand may shove by justice,
And oft 'tis seen the wicked prize itself
Buys out the law: but 'tis not so above;
There is no shuffling, there the action lies
In his true nature; and we ourselves compell'd,
Even to the teeth and forehead of our faults,
To give in evidence. What then? what rests?
Try what repentance can: what can it not?
Yet what can it when one can not repent?
O wretched state! O bosom black as death!
O limed soul, that, struggling to be free,
Art more engaged! Help, angels! Make assay!
Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel,
Be soft as sinews of the newborn babe!
All may be well.

Retires and kneels

Enter HAMLET

HAMLET
Now might I do it pat, now he is praying;
And now I'll do't. And so he goes to heaven;
And so am I revenged. That would be scann'd:
A villain kills my father; and for that,
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
O, this is hire and salary, not revenge.
He took my father grossly, full of bread;
With all his crimes broad blown, as flush as May;
And how his audit stands who knows save heaven?
But in our circumstance and course of thought,
'Tis heavy with him: and am I then revenged,
To take him in the purging of his soul,
When he is fit and season'd for his passage?
No!
Up, sword; and know thou a more horrid hent:
When he is drunk asleep, or in his rage,
Or in the incestuous pleasure of his bed;
At gaming, swearing, or about some act
That has no relish of salvation in't;
Then trip him, that his heels may kick at heaven,
And that his soul may be as damn'd and black
As hell, whereto it goes. My mother stays:
This physic but prolongs thy sickly days.

Exit

KING CLAUDIUS
[Rising] My words fly up, my thoughts remain below:
Words without thoughts never to heaven go.

Exit


يتبع







  رد مع اقتباس
قديم منذ /05-04-2010, 08:01 PM   #10

موقوف
 

 رقم العضوية : 47587
 تاريخ التسجيل : May 2010
 المكان : alexandria
 المشاركات : 194
 النقاط : Ring will become famous soon enoughRing will become famous soon enough
 درجة التقييم : 132
 قوة التقييم : 0

Ring غير متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر MSN إلى Ring إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Ring
أوسمة العضو
افتراضي

CENE IV. The Queen's closet.

Enter QUEEN MARGARET and POLONIUS
LORD POLONIUS
He will come straight. Look you lay home to him:
Tell him his pranks have been too broad to bear with,
And that your grace hath screen'd and stood between
Much heat and him. I'll sconce me even here.
Pray you, be round with him.

HAMLET
[Within] Mother, mother, mother!

QUEEN GERTRUDE
I'll warrant you,
Fear me not: withdraw, I hear him coming.

POLONIUS hides behind the arras

Enter HAMLET

HAMLET
Now, mother, what's the matter?

QUEEN GERTRUDE
Hamlet, thou hast thy father much offended.

HAMLET
Mother, you have my father much offended.

QUEEN GERTRUDE
Come, come, you answer with an idle tongue.

HAMLET
Go, go, you question with a wicked tongue.

QUEEN GERTRUDE
Why, how now, Hamlet!

HAMLET
What's the matter now?

QUEEN GERTRUDE
Have you forgot me?

HAMLET
No, by the rood, not so:
You are the queen, your husband's brother's wife;
And--would it were not so!--you are my mother.

QUEEN GERTRUDE
Nay, then, I'll set those to you that can speak.

HAMLET
Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you.

QUEEN GERTRUDE
What wilt thou do? thou wilt not murder me?
Help, help, ho!

LORD POLONIUS
[Behind] What, ho! help, help, help!

HAMLET
[Drawing] How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!

Makes a pass through the arras

LORD POLONIUS
[Behind] O, I am slain!

Falls and dies

QUEEN GERTRUDE
O me, what hast thou done?

HAMLET
Nay, I know not:
Is it the king?

QUEEN GERTRUDE
O, what a rash and bloody deed is this!

HAMLET
A bloody deed! almost as bad, good mother,
As kill a king, and marry with his brother.

QUEEN GERTRUDE
As kill a king!

HAMLET
Ay, lady, 'twas my word.

Lifts up the array and discovers POLONIUS

Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
I took thee for thy better: take thy fortune;
Thou find'st to be too busy is some danger.
Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart; for so I shall,
If it be made of penetrable stuff,
If damned custom have not brass'd it so
That it is proof and bulwark against sense.

QUEEN GERTRUDE
What have I done, that thou darest wag thy tongue
In noise so rude against me?

HAMLET
Such an act
That blurs the grace and blush of modesty,
Calls virtue hypocrite, takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love
And sets a blister there, makes marriage-vows
As false as dicers' oaths: O, such a deed
As from the body of contraction plucks
The very soul, and sweet religion makes
A rhapsody of words: heaven's face doth glow:
Yea, this solidity and compound mass,
With tristful visage, as against the doom,
Is thought-sick at the act.

QUEEN GERTRUDE
Ay me, what act,
That roars so loud, and thunders in the index?

HAMLET
Look here, upon this picture, and on this,
The counterfeit presentment of two brothers.
See, what a grace was seated on this brow;
Hyperion's curls; the front of Jove himself;
An eye like Mars, to threaten and command;
A station like the herald Mercury
New-lighted on a heaven-kissing hill;
A combination and a form indeed,
Where every god did seem to set his seal,
To give the world assurance of a man:
This was your husband. Look you now, what follows:
Here is your husband; like a mildew'd ear,
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Could you on this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor? Ha! have you eyes?
You cannot call it love; for at your age
The hey-day in the blood is tame, it's humble,
And waits upon the judgment: and what judgment
Would step from this to this? Sense, sure, you have,
Else could you not have motion; but sure, that sense
Is apoplex'd; for madness would not err,
Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd
But it reserved some quantity of choice,
To serve in such a difference. What devil was't
That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope.
O shame! where is thy blush? Rebellious hell,
If thou canst mutine in a matron's bones,
To flaming youth let virtue be as wax,
And melt in her own fire: proclaim no shame
When the compulsive ardour gives the charge,
Since frost itself as actively doth burn
And reason panders will.

QUEEN GERTRUDE
O Hamlet, speak no more:
Thou turn'st mine eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.

HAMLET
Nay, but to live
In the rank sweat of an enseamed bed,
Stew'd in corruption, honeying and making love
Over the nasty sty,--

QUEEN GERTRUDE
O, speak to me no more;
These words, like daggers, enter in mine ears;
No more, sweet Hamlet!

HAMLET
A murderer and a villain;
A slave that is not twentieth part the tithe
Of your precedent lord; a vice of kings;
A cutpurse of the empire and the rule,
That from a shelf the precious diadem stole,
And put it in his pocket!

QUEEN GERTRUDE
No more!

HAMLET
A king of shreds and patches,--

Enter Ghost

Save me, and hover o'er me with your wings,
You heavenly guards! What would your gracious figure?

QUEEN GERTRUDE
Alas, he's mad!

HAMLET
Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, lets go by
The important acting of your dread command? O, say!

Ghost
Do not forget: this visitation
Is but to whet thy almost blunted purpose.
But, look, amazement on thy mother sits:
O, step between her and her fighting soul:
Conceit in weakest bodies strongest works:
Speak to her, Hamlet.

HAMLET
How is it with you, lady?

QUEEN GERTRUDE
Alas, how is't with you,
That you do bend your eye on vacancy
And with the incorporal air do hold discourse?
Forth at your eyes your spirits wildly peep;
And, as the sleeping soldiers in the alarm,
Your bedded hair, like life in excrements,
Starts up, and stands on end. O gentle son,
Upon the heat and flame of thy distemper
Sprinkle cool patience. Whereon do you look?

HAMLET
On him, on him! Look you, how pale he glares!
His form and cause conjoin'd, preaching to stones,
Would make them capable. Do not look upon me;
Lest with this piteous action you convert
My stern effects: then what I have to do
Will want true colour; tears perchance for blood.

QUEEN GERTRUDE
To whom do you speak this?

HAMLET
Do you see nothing there?

QUEEN GERTRUDE
Nothing at all; yet all that is I see.

HAMLET
Nor did you nothing hear?

QUEEN GERTRUDE
No, nothing but ourselves.

HAMLET
Why, look you there! look, how it steals away!
My father, in his habit as he lived!
Look, where he goes, even now, out at the portal!

Exit Ghost

QUEEN GERTRUDE
This the very coinage of your brain:
This bodiless creation ecstasy
Is very cunning in.

HAMLET
Ecstasy!
My pulse, as yours, doth temperately keep time,
And makes as healthful music: it is not madness
That I have utter'd: bring me to the test,
And I the matter will re-word; which madness
Would gambol from. Mother, for love of grace,
Lay not that mattering unction to your soul,
That not your trespass, but my madness speaks:
It will but skin and film the ulcerous place,
Whilst rank corruption, mining all within,
Infects unseen. Confess yourself to heaven;
Repent what's past; avoid what is to come;
And do not spread the compost on the weeds,
To make them ranker. Forgive me this my virtue;
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea, curb and woo for leave to do him good.

QUEEN GERTRUDE
O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.

HAMLET
O, throw away the worser part of it,
And live the purer with the other half.
Good night: but go not to mine uncle's bed;
Assume a virtue, if you have it not.
That monster, custom, who all sense doth eat,
Of habits devil, is angel yet in this,
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery,
That aptly is put on. Refrain to-night,
And that shall lend a kind of easiness
To the next abstinence: the next more easy;
For use almost can change the stamp of nature,
And either [ ] the devil, or throw him out
With wondrous potency. Once more, good night:
And when you are desirous to be bless'd,
I'll blessing beg of you. For this same lord,

Pointing to POLONIUS

I do repent: but heaven hath pleased it so,
To punish me with this and this with me,
That I must be their scourge and minister.
I will bestow him, and will answer well
The death I gave him. So, again, good night.
I must be cruel, only to be kind:
Thus bad begins and worse remains behind.
One word more, good lady.

QUEEN GERTRUDE
What shall I do?

HAMLET
Not this, by no means, that I bid you do:
Let the bloat king tempt you again to bed;
Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;
And let him, for a pair of reechy kisses,
Or paddling in your neck with his damn'd fingers,
Make you to ravel all this matter out,
That I essentially am not in madness,
But mad in craft. 'Twere good you let him know;
For who, that's but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gib,
Such dear concernings hide? who would do so?
No, in despite of sense and secrecy,
Unpeg the basket on the house's top.
Let the birds fly, and, like the famous ape,
To try conclusions, in the basket creep,
And break your own neck down.

QUEEN GERTRUDE
Be thou assured, if words be made of breath,
And breath of life, I have no life to breathe
What thou hast said to me.

HAMLET
I must to England; you know that?

QUEEN GERTRUDE
Alack,
I had forgot: 'tis so concluded on.

HAMLET
There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way,
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the engineer
Hoist with his own petard: and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet.
This man shall set me packing:
I'll lug the guts into the neighbour room.
Mother, good night. Indeed this counsellor
Is now most still, most secret and most grave,
Who was in life a foolish prating knave.
Come, sir, to draw toward an end with you.
Good night, mother.

Exeunt severally; HAMLET dragging in POLONIUS

3


يتبع







  رد مع اقتباس
إضافة رد

« بنت تتصل بأخيها بعد ان دفنها بيده | قصة مؤثرة »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

Posting Rules
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
رسائلٌ لن تصل ! ( أرجو التثبيت ) ،، shimo.alex قسم الخواطر - وهمس القوافى حصرى بقلم الأعضاء 32 07-31-2011 11:29 PM
حاولوا ان يخدعوني ! أرجو التثبيت kelobatra منتدى الاسلاميات والقرأن الكريم 2 11-02-2009 06:38 PM
البطاقة المحمدية أرجو التثبيت عصفورة مصر السيرة النبوية 8 08-19-2009 01:43 PM
شعراء ... عبر العصور .. أرجو التثبيت عاشق الجمال شخصيات بارزه فى عالمنا 1 08-12-2009 09:57 PM

مجلة الحلوة / مذهلة

الساعة الآن 11:10 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0 RC 1
منتديات بنات مصر . منتدى كل العرب

a.d - i.s.s.w


elMagic Style.Design By:۩۩ elMagic ۩۩