عرض مشاركة واحدة
قديم منذ /05-25-2014, 09:14 PM   #12

big bốss

مشرف الخزعبلات والنقاش

 

 رقم العضوية : 34053
 تاريخ التسجيل : Oct 2009
 الجنس : ~ ذكر
 المكان : سوهاج
 المشاركات : 47,820
 الحكمة المفضلة : واثق الخطى يمشي ملكآ ( نور هلال )
 النقاط : big bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond reputebig bốss has a reputation beyond repute
 درجة التقييم : 4794458
 قوة التقييم : 2398

big bốss غير متواجد حالياً

 

 

 

 

 

أوسمة العضو

وسام الوفاء لسنة 2015 صديق الأقلام وسام انشط مشرف في الشقلبه :D مسابقة 153 وسام نجم الخزعبلات مركز اول عطاء أشرافى افضل خزعبلاوى تكريم يوميات شكر وتقدير من الاداره 

افتراضي

اقتباس
مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة arco baleno
الترجمه اكيد لان الترجمه بيكون الفلم بي التاثيرات والاصوات الحقيقيه وتحس بتفاعل كبير معاه جداااااما الدبلجه لو الفلم ناجح 100 با 100 تنزل مستواه الى 20 با 100
والسبب انك ما تعرف تتفاعل لان تحس الاصوات مركبه وتحس الاثاره تبع المدبلجين مو نفس الي يمثلون
سواء كان حزن او بكاء او صراخ من المشاهد الموثره تحس الدبلجه تخليها بارده اوي
وكمان فيها عيوب في الدبلجه تلاقي الممثل بصوت معين بعد كم حلقه الصوت يتغير
لذلك الدبلجه فاااااااااااشله في نظري وتموت الافلام والمسلسلات وتقتل الحماس
انا احب نفس الاصوات تبع الممثلين ويكون فيه ترجمه كتابيه اقراها
دا الي افضله
موضوع جميل يانور


فعلآ الدبلجه بتخلى الفيلم بارد و احداثه و تاثيرته كلها مصتنعه

مش متامشيه مع تمثيل الفيلم

نورتى حوراء







  رد مع اقتباس